Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > prosa > Llorenç Villalonga > Llibres traduïts de Llorenç Villalonga

Llibres traduïts de Llorenç Villalonga

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
La muerte de una dama [Mort de dama]. Traducció de Jaume Vidal Alcover. Papeles de Son Armadans, (gener-abril 1954). [Aquesta versió s’edita de manera pirata, sense esmentar l’autoria de la traducció a Barcelona: Dima 1967; Barcelona: Salvat; Alianza, 1972 (Biblioteca General Salvat) i Barcelona: Bruguera, 1981. A la seva segona edició, 1986, ja surt amb el nom del traducto]
El ángel rebelde [L’àngel rebel]. Traducció de Jaume Pomar. Barcelona: Polígrafa, 1969.
Lulú o la princesa que sonreía a todas las coyunturas [La Lulú o la princesa que somreia a totes les conjuntures]. Traducció de Johanna Givanel. Barcelona: Planeta, 1973.
Despropósitos [Desbarats]. Traducció de Jaume Pomar. Madrid: Edicusa, 1974.
La novela de Palmira [La novel·la de Palmira]. Traducció de Jaume Pomar. Madrid: Júcar, 1975.
La cerilla y otras narraciones [El llumí i altres narracions]. Traducció d’Isabel Mirete. Barcelona: Península, 1983.
La heredera de doña Obdúlia o las tentaciones [Madame Dillon]. Traducció de Jaume Vidal Alcover. Barcelona: Plaza y Janés, 1985. [Edició crítica de que restablia la versió real amb variants.]
Un verano en Mallorca [Un estiu a Mallorca]. Traducció de Montserrat Gurguí. Madrid; Barcelona: Alianza; Enciclopèdia Catalana, 1987.
Falsas memorias de Salvador Orlán [Falses memòries de Salvador Orlan]. Traducció de José Carlos Llop. Madrid: Mondadori, 1988.
Todos los cuentos [Tots els contes]. Traducció de Jaume Pomar. Madrid: Mondadori, 1988.
Marcel Proust intenta vender un De Dion-Bouton; Jantipa [El lledoner de la clastra]. Traducció de Trinidad Sánchez Pacheco. Barcelona: Plaza & Janés, 2000. (Debolsillo).
Bearn o la sala de las muñecas [Bearn o La sala de les nines]. Traducció d’Huan Manwë. Barcelona: Alfabia, 2009.
Gallec
Desbaratos [Desbarats]. Traducció de Xesús González Gómez. A Coruña: Dep. de Galego-Portugués, Francés e Lingüística de la Universidade da Coruña, 2001. [Edició bilingüe. Biblioteca-Arquivo Teatral "Francisco Pillado Mayor"]
Altres llengües europees:
Alemany
Das Puppenkabinett des Senyor Bearn [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Jürg Koch. Munic; Zuric: Piper, 1991. [Munic: Piper, 2007]
Anglès
The Dolls' room [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Deborah Bonner. London: André Deutsch, 1988.
Búlgar
Смаяма с кyклuме на сенъор Ъеарн. [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Mariana Gueorguieva Kitipova. Sofia: Uniscorp, 2009.
Eslovè
Bearn ali sobana porcelanastih lutk [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Simona Škrabec. Ljubljana: Študentska založba, 2012.
Francès
Las tentaciones [Madame Dillon]. Traducció de Jaume Pomar. Seix Barral, 1970. [Traducció parcial i transcripció de la versió castellana amb correccions manuscrites de l’autor del text amb el títol Mme Dillon en una edició de cent exemplars de 1937 que no es va difondre.]
Béarn ou Le cabinet des poupées de cire [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Denis Fernández-Recatalà. París: Acropole, 1986.
Un été à Majorque [Un estiu a Mallorca]. Traducció de Raphaël Carrasco i Jorge Serra. Lagrasse: Verdier, 1989.
Un été à Majorque. [Un estiu a Mallorca]. Traducció de Marie-France Borot. Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 2008 (Cahier romantique, 15).
Hongarès
Mallorcai udvarház vagy a babaszoba [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1982.
Italià
La Sala delle bambole [Bearn o La sala de les nines]. Traducció d’Ettore Finazzi Agrò. Roma: Editori Riuniti, 1976.
Marcel Proust cerca di vendere una De Dion-Bouton [El lledoner de la clastra]. Traducció d’Angela Pagano. Roma: Theoria, 1986.
Morte di dama [Mort de dama]. Traducció de Nancy De Benedetto. Palermo: Sellerio, 1997.
Neerlandès
Het geheime leven van Toni de Bearn [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Bob de Nijs. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991.
Noruec
Bearn [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Kjell Risvik. Oslo: Gyldendal Norsk, 1987.
Portuguès
Bearn ou a sala das bonecas [Bearn o La sala de les nines]. Traducció d’Helena Tanqueiro. Lisboa: Teorema, 2006.
Romanès
Bearn sau Cabinetul păpuşilor [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Valeriu Rusu. Ploieşti: Libertas, 2001.
Serbi
Bearn ili soba slutkama [Bearn o La sala de les nines]. Traducció d’Aleksandar Grujičić. Beograd: Paideia, 2003.
Txec
Smrť dámy [Mort de dama]. Traducció de Marta Kobáňová. Bratislava: Smena edícia, 1976.
Llengües de la resta del món:
Vietnamita
Bear hay là Phòng Búp Bê [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Nhà Xuât Bán Thé Giói. Hanoi, 1995.
Xinès
Bi En Zhuang, yuming, Wanou ting [Bearn o La sala de les nines]. Traducció de Shan Jiang i Kang Jin Beijing. Pequing: Renmin wenxue chubanshe, 1991.
Llorenç Villalonga. Retrat de Pere Sureda, 1935. Fundació Casa Museu Villalonga, Binissalem
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Prosa
Amb el suport de: