Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > Jaume Cabré > Llibres traduïts de Jaume Cabré

Llibres traduïts de Jaume Cabré

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
El extraño viaje que nadie se creyó [La història que en Roc Pons no coneixia]. Traducció de Mercedes Caballud. Barcelona: La Galera, 1981.
La telaraña [La teranyina]. Traducció d’Enrique Sordo. Barcelona: Argos Vergara, 1984.
El hombre de Sau [L'home de Sau]. Traducció de Marinella Terzi. Barcelona: La Galera, 1985.
Fray Junoy o la agonía de los sonidos [Fra Junoy o l’agonia dels sons]. Traducció d’Enrique Sordo. Madrid: Espasa-Calpe, 1988.
Libro de preludios [Llibre dels preludis]. Traducció d’Enrique Sordo. Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
Señoría [Senyoria]. Traducció de Daniel Royo. Barcelona: Grijalbo-Mondadori, 1993. [2a ed. Barcelona: Random House; Mondatori, 2005]
Las voces de Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Palmira Freixas. Barcelona: Destino, 2007, 2011.
Yo confieso [Jo confesso]. Traducció de Concha Cardeñoso Sáenz de Miera. Barcelona: Destino, 2011.
Las voces del Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Concha Cardeñoso Sáenz de Miera. Barcelona: Destino, 2012.
Viaje de invierno [Viatge d’hivern]. Traducció de Concha Cardeñoso Sáenz de Miera. Barcelona: Destino, 2014.
La sombra del eunuco [L’ombra de l’eunuc]. Traducció de Cocha Cardeñoso Sáenz de Miera. Barcelona: Destino, 2015.
Pedro y el bosque [En Pere i el bosc]. Traducció de Concha Cardeñoso Sáenz de Miera. Barcelona: Destino, 2015.
Las incertidumbres [Les incerteses]. Traducció de Ricard Vela. Barcelona: Destino, 2016.
Gallec
Señoría [Senyoria]. Traducció de Dolores Martínez Torres. Vigo: Galaxia, 2002.
Altres llengües europees:
Albanès
Senjoria [Senyoria]. Traducció de Bashkim Shehu. Tirana: Institui i Librit & Komunikimit, 2008.
Unë rrëfehem [Jo confesso]. Traducció de Bashkim Shehu. Tirana: Instituti i Dialogut & Komunikimit, 2013.
Alemany
Die Stimmen des Flusses [Les veus del Pamano]. Traducció de Kirsten Brandt. Frankfurt am Main: Insel; Suhrkamp, 2007.
Senyoria [Senyoria]. Traducció de Kirsten Brandt. Frankfurt: Suhrkamp, 2009.
Das Schweigen des Sammlers [Jo confesso]. Traducció de Petra Zickmann i Kirsten Brandt. Berlín: Suhrkamp, 2011.
Das Schweigen des Sammlers [Jo confesso]. Traducció de Petra Zickmann i Kirsten Brandt. Múnic: Insel Verlag, 2014.
Anglès
Winter Journey [Viatge d’hivern]. Traducció de Patricia Lunn. Chicago: Swan Isle Press, 2009.
Confessions [Jo confesso]. Traducció de Mara Faye Lethem. Londres: Arcadia Books, 2014.
Búlgar
Uznobяgban [Jo confesso]. Traducció de Maia Guenova. Sofia: Colibri, 2015.
Croat
Glasovi Pamana [Les veus del Pamano]. Traducció de Boris Dumancic. Zagrev: Fraktura, 2012.
Danès
Jeg bekender [Jo confesso]. Traducció d’Ane-Grethe Ostergaard. Aarhus: Turbine Forlaget, 2014.
Eslovè
Evnuhova senca [L’ombra de l’eunuc]. Traducció de Simona Škrabec. Ljubljana: Študentska založba, 2006. (Beletrina; 149).
Šumenje Pamana [Les veus del Pamano]. Traducció de Veronika Rot. Ljubljana: Ucila International, 2010.
Francès
La toile d’araignée [La teranyina]. Traducció de Patrick Gifreu. Perpinyà: Chiendent, 1985.
Sa Seigneurie [Senyoria]. Traducció de Bernard Lesfargues. París: Christian Bourgois, 2004.
L’ombre de l’eunuque [L’ombra de l’eunuc]. Traducció de Bernard Lesfargues. París: Christian Bourgois, 2006.
Les voix du Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Bernard Lesfargues. París: Christian Bourgois, 2009.
Confiteor [Jo confesso]. Traducció d’Edmond Raillard. Arles: Actes Sud, 2013.
L'ombre de l'eunuque [L’ombra de l’eunuc]. Traducció de Bernard Lesfargues. Arles: Actes Sud, 2014.
Grec
Οι φωνεσ του ποταμου Παμανο [Les veus del Pamano]. Traducció d’Evriviadis Sofos. Atenes: Papyros Puu, 2009.
Confiteor [Jo confesso]. Traducció d’Evriviadis Sofós. Atenes: Polis Publishers, 2016.
Hongarès
Öméltósága [Senyoria]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2001.
Az eunuch árnyéka [L’ombra de l’eunuc]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2004.
A Pamano zúgása [Les veus del Pamano]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2006.
Junoy barát, avagy a hangok halála [Fra Junoy o l’agonia dels sons]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2009.
Én vétkem [Jo confesso]. Traducció de Tomcsányi Zsuzsanna. Budapest: Libri Kiadó, 2014.
Italià
Sua Signoria [Senyoria]. Traducció de Francesco Ardolino. Roma: Alberto Gaffi, 2006.
Le voci del fiume [Les veus del Pamano]. Traducció de Stefania Maria Ciminelli. Roma: La Nuova Frontiera, 2007.
L'ombra dell'eunuco [Les veus del Pamano]. Traducció de Stefania Maria Ciminelli. Roma: La Nuova Frontiera, 2010.
Io confesso [Jo confesso]. Traducció de Stefania Maria Ciminelli. Milà: Rizzoli, 2012.
Neerlandès
De stemmen van de Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Pieter Lamberts i Joan Garrit. Utrecht: Uitgeverij Signature, 2007, 2011.
De bekentenis van Adrià [Jo confesso]. Traducció de Joan Garrit i Pieter Lamberts. Utrecht: Bruna/Signatuur, 2013.
De schaduw van de eunuch [Les veus del Pamano]. Traducció de Pieter Lamberts. Amsterdam: Signatuur, 2016.
Noruec
Stemmene fra Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Kjell Rivik. Oslo: Cappelens, 2009.
Jeg bekienner [Jo confesso]. Traducció de Kjell Risvik. Oslo: Cappelen Damm, 2014.
Polonès
Wyznaje [Jo confesso]. Traducció d’Anna Sawika. Varsòvia: Wydawnictwo Marginesy, 2013.
Glosy Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció d’Anna Sawicka. Varsòvia: Wydawnictwo Marginesy, 2014.
Jaśnie pan [Senyoria]. Traducció d’Anna Sawicka. Varsòvia: Wydawnictwo Marginesy, 2015.
Portuguès
Sua Senhoria [Senyoria]. Traducció de Jorge Fallorca. Lisboa: Tinta da China, 2007.
As vozes do rio Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Jorge Fallorca. Lisboa: Tinta da China, 2008.
Eu confesso [Jo confesso]. Traducció de Maria João Teixeira Moreno. Lisboa: Tinta da China Ediçoes, 2015.
Romanès
Excelenţă [Senyoria]. Traducció de Jana Balacciu Matei. Pròleg de Jaume Cabré. Bucarest: Meronia, 2002.
Umbra eunucului [L’ombra de l’eunuc]. Traducció de Jana Balacciu Matei. Pròleg de Jana Balacciu Matei. Epíleg d’Elisabeta Lăsconi. Bucarest: Meronia, 2004.
Vocile lui Pamano [Les veus del Pamano]. Traducció de Jana Balacciu Matei. Bucarest: Meronia, 2008.
Rus
Я исповедуюсь [Jo confesso]. Traducció de Marina Abràmova i Anna Urzhumtseva. Sant Petesburg: Azbooka, 2015.
Turc
Itiraf ediyorum [Jo confesso]. Traducció de Suna Kiliç. Istanbul: Alef Yayinevi, 2015.
Txec
Přizvávám, že... [Jo confesso]. Traducció de Jan Scheibal. Praga: Vydalo nakladatelství dybbuk, 2014.
Llengües de la resta del món:
Xinès
河流之聲 [Les veus del Pamano]. Traducció de Wen-Yuan Chang. Taiwan: Nanfan Chiayuan Co. Ltd., 2015.
Jaume Cabré, 2004, ILC. Foto: Tanit Plana
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: