Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Montserrat Roig > Llibres traduïts de Montserrat Roig

Llibres traduïts de Montserrat Roig

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
Noche y niebla. Los catalanes en los campos nazis [Els catalans als camps nazis]. Traducció de Carme Vilaginés. Barcelona: Península, 1978.
Tiempo de cerezas [El temps de les cireres ]. Traducció d’Enrique Sordo Lamadrid. Argos Vergara, 1978. [2a ed. Barcelona: Orbis, 1988; 3a ed. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1986; 4a ed. Barcelona: PRICA, 1995].
La hora violeta [L'hora violeta]. Traducció d’Enrique Sordo Lamadrid. Barcelona: Argos Vergara, 1980; [2a ed. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1986; 3a ed. Barcelona: Edicions 62, 1988; 4a ed. Barcelona: Salvat, 1994; 5a ed. Madrid: Castalia, 2000].
Ramona, adiós [Ramona, adéu]. Traducció de Joaquim Sempere. Barcelona: Argos Vergara, 1980  [2a ed. Barcelona: Plaza y Janés, 1987].
Aprendizaje sentimental [Molta roba i poc sabó... i tan neta que la volen]. Traducció de Mercedes Nogués. Barcelona: Argos Vergara: 1981.
La ópera cotidiana [L'òpera quotidiana]. Traducció d’Enrique Sordo Lamadrid. Barcelona: Planeta, 1983 [2a ed. Barcelona: Destino, 1989; 3a ed. Barcelona: Plaza y Janés, 1992; 4a ed. Barcelona: Salvat, 1995].
La voz melodiosa [La veu melodiosa]. Traducció de José Agustín Goytisolo.
El canto de la juventud [El cant de la joventut]. Traducció de Joaquim Sempere.  Barcelona: Península, 1990 [2a ed. Barcelona: Muchnik, 2001].
Dime que me quieres aunque sea mentira [Digues que m'estimes encara que sigui mentida. Sobre el plaer solitari d'escriure i el vici compartit de llegir]. Traducció d’Antonia Picazo. Barcelona: Península, 1992.
Última crónica: Diario abierto 1990-1991 [Un pensament de sal, un pessic de pebre. Dietari obert 1990-1991]. Traducció de Jordi Domènech Subiranas.
La aguja dorada [L'agulla daurada]. Traducció de Montserrat Roig. Barcelona: Plaza y Janés, 1985 [2a ed. Barcelona: Destino, 1992, 3a ed. Barcelona: Planeta-Agostini, 2000].
Altres llengües europees:
Alemany
Zeit der Kirschen [El temps de les cireres ]. Traducció de Volker Glab. Baden-Baden - Moos : Elster, 1991.
Die violette Stunde [L'hora violeta]. Traducció de Volker Glab. Baden-Baden - Moos: Elster, 1992   [2a ed. München: Goldmann, 1998 ].
Francès
Le chant de la jeunesse [El cant de la joventut]. Traducció de Marie-José Castaing. Lagrasse: Verdier, 1989.
Les catalans dans les champs nazis [Els catalans als camps nazis]. Traducció de .
Hongarès
Isten veled, Ramona [Ramona, adéu]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi.. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990.
Italià
Amore e ceneri [El cant de la joventut]. Traducció d’Hado Lyria. Milà: Anabasi , 1994.
La Voce melodiosa [La veu melodiosa]. Traducció de Patrizio Rigobon. Milano: Jaca Book - Università di Bergamo, Dipartamento di Lingue e Letterature Neolatine, 1997.  .
Neerlandès
Espardenya [La veu melodiosa]. Traducció d’Elly de Vries-Bovée. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1988.
Portuguès
A voz melodiosa [La veu melodiosa]. Traducció d’Egito Gonçalves. Lisboa: Dom Quixote, 1990.
Llengües de la resta del món:
Xinès
Yingtao Shijie [El temps de les cireres ]. Traducció de Deming Li. Heilongjiang: Heilujiang Renmin Chu Ban She, 1996.
Bibliografia recopilada per Neus Real
Montserrat Roig
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Prosa
Amb el suport de: