Facebook Twitter
Accueil > Traductions de la littérature catalane > Maria-Mercè Marçal > «Hi és ell. I jo. Barrejats en un rostre»

Bruixa de dol

Maria-Mercè Marçal
«Hi és ell. I jo. Barrejats en un rostre»

Hi és ell. I jo. Barrejats en un rostre
que estrena els tretze vents sargits amb pluja nova...
I no hi som. Les tisores han destrossat l’arrel.
Nusos ratats. I una porta esbotzada.

Riu amunt ressegueixo en va tots els topants.
Tots els llibants trencants, les aigües desnuades.
Estellades les barques que intentaven un pont.
I, malgrat tot, confosos en un rostre, ell i jo.

I no hi som. És el freu que uneix i que separa
florit d’escuma nova: qui sap on és la deu?
La vida que ha calat xarxes en aquest tram
pren el que és seu i oblida qui és ell, qui sóc jo,
quin amor ha llançat daus vells a l’enforcall
i quin atzar va encendre l’atzar, d’espurna a bosc:
Tot ho colga el relleu continu de les fulles.

Maria-Mercè Marçal, «Hi és ell. I jo. Barrejats en un rostre». A: Bruixa de dol, Barcelona: Edicions del Mall, 1985, p. 56.
Maria-Mercè Marçal
Commentaire sur des œuvres
Desglaç  (1988)
par Fina Llorca
Terra de mai (1982)
par Melissa McCarron
Fragments
Adéu al mascle!
Português
Divisa
English
Foc de pales
English
Foguera Joana
English
La passió segons Renée Vivien
Deutsch | Español | Italiano | Slovensko
Maternitat
Español
Solstici
Español
Tinc dins del cap un cap d'home
English | Slovensko
«Aquella part de mi que adorava un feixista»
Maqyarul | Português | Slovensko
Bibliographie
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Avec le soutien de: