Facebook Twitter

Cercles de la mirada

Vicent Alonso

Der Schweigestoss gegen dich,
die Schweigestöße.
Paul Celan

Du vide lunaire,
seuls les coups de silence contre la peur
du grand désert.

Quel vent a enterré
les mots sous le sable,
maintenant que je vous vois passer, vaincus,
comme ce mort qui déambule,
surnuméraire des villes d'or
et des champs qui verdoient?

Blessé aussi à mort
par les coups de silence contre le silence,
le cœur des poètes me fait mal,
maintenant que le jaune teinte l'avalanche des jours
et lentement s'avance.

Il est froid, le grand désert, d'un gris qui effraie.

Traduït per Anna Montero
Vicent Alonso, .

(Lahti International Writer’s Reunion 2001. International Poetry Reading at the Sibelius Hall, 19-VI-2001)

Fragments
Cafè Malvarrosa
Español | Finès | Français
Del Clam de Jasó
Español | Finès | Français
Silenci contra silenci
Español | Finès | Français | Slovensko
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: