Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Maria-Mercè Marçal > Traduccions de Maria-Mercè Marçal en antologies i revistes

Traduccions de Maria-Mercè Marçal en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Espanyol:
GOYTISOLO, José Augustín [ed.] Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI. Barcelona: Lumen, 1996, 502-531.
BORDELLO, Isabel; DÍAZ-DIOCARETZ, Myriam [ed.]. Aire y ángeles. Madrid: Grijalbo Mondadori, 1999, 66-68.
VILLARONGA, Jordi [ed.] Sol de sal. La nueva poesía catalana. Antología 1976-2001. Barcelona: DVD ediciones, 81-108.
Amores iguales. Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La Esfera de los Libros, 2002, 383-385.
Las poetas de la búsqueda. Zaragoza: Biblioteca Golpe de Dados, 2002, 111-120. Traducció de Neus Aguado i J. D. Parra.
Gallec:
Trece poetas cataláns. Traducció de Xavier Rodríguez Baixeras. A Coruña: Espiral Maior, 1995.
Altres llengües europees:
Alemany:
Eva a STEGMANN, Tilbert. Signes d'aire – Luftzeichen , 1990. Traducció de Hans-Ingo Radatz.
«Heute, paßt auf, ist der Tag…» [«Avui, sabeu? les fades i les bruixes s'estimen…»]; «Wie ein Geheimnis grünen Wassers» [«Com un secret d'aigua verda»] a Die Horen [München: Wirtschaftsverlag], 158, 1990, 101 i 142. Número especial Ich bin aller echo. Katalanische Impressionen, Tradition, Gegenwart & Perspektive Kataloniens a cura de Lourdes Soler. Traducció de Jens Förster i Frank G. Hirschmann. .
Marti, Madeleine [ed.]. Sappho küsst Europa. Geschichten von Lesben aus 20 Ländern . Berlin: Querverlag, 1997.
Der Papst von Lesbos a FRIEDLEIN, Roger; RICHTER, Barbara [eds.]. Die Spezialität des Hauses: Neue Katalanische Literatur. Traducció d'Agnes Holweck. München: Babel Verlag, 1998, 92-101.
Anglès:
Homage to Joan Gili on his eighiteght birthday: Forty modern catalan poems. Chosen and introduced by Artur Terry. Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987, 36. .
«By day I am the worker» [«Sóc de dia obrera» de Germana, estrangera ] a Catalan Writing 4, (1989), 85. Traducció de Sam D. Abrams.
«Who dictates the words when I am speaking to you?» [«Qui em dicta les paraules quan et parlo?» de Germana, estrangera ] a Catalan Writing 4, (1989), 85. Traducció de Sam D. Abrams.
Transverse. European Poets in & on Translation. Dublin: Irish Translators Association, 1990.
International Voices, Catalan Poets, Poetry Canada , vol 11, 4, 1990, 22. .
«The full moon » [«Perquè avui feia el seu ple» de Bruixa de dol ] a Catalan Writing 5 (1990), 87. Traducció de Joan Tarrida.
«By day I am the worker» [«Sóc de dia l'obrera» de Germana, estrangera] a Survivors . Traducció de Sam D. Abrams. Edició bilingüe. Institute of North American Studies. Barcelona: 1991, 107.
«Inside my head I have a man's head» [«Tinc dins del cap un cap d'home» de Desglaç ] a Survivors . Traducció de Sam D. Abrams. Edició bilingüe. Institute of North American Studies. Barcelona: 1991,111.
«Bonfire joana» [«Bonfire joana» de Bruixa de dol ] a Catalan Writing, 14, 1995, 84. Traducció de Kathleen McNerney.
«Inside my head I have a man's head» [«Tinc dins del cap un cap d'home» de Desglaç ] a Catalan Writing , 14, 1995, 85. Traducció de Sam D. Abrams.
Chapman [Edimburg, Scotland], 88, 1997, 27-31. Número especial Window to Catalonia.. Traducció de Christopher Whyte.
Methamorphoses a Special Catalan Issue , vol.5, núm. 2, (abril de 1997), 191-194. .
Sou'wester a Translation / Traducció: Contemporary Catalan Poetry, primavera del 2006, 61-64. .
"Look!" [Guaita!] a Light off Water: XXV Catalan Poems 1978-2002. Edited by Iolanda Pelegrí with Anna Crowe. Translated by Anna Crowe and Christopher Whyte. Edinburgh: The Scottish Poetry Library, 2007.
Francès:
48 poètes catalans pour le XXIe siècle. Traducció de F. M. Durazzo. Pantin: Écrits des Forges, 2005, 130-134.
Trois fois rebelle. Traducció d'Annie Bats. París: Bruno Doucey, 2013.
Tanière de Lunes. Traducció d'Anna Serra. París: Supernova, 2016.
Hongarès:
Századi Katalán Költók. Ézs és Mámor [ Raó i follia. Poetes catalans del segle XX ]. Traducció de Déri Balázs Forditása, revisió Kálmán Faluba. Budapest: Ibisz, 1977, 162-163.
Italià:
«Quale dente ha falciato» [«Quina dent ha segat»] i «Il mio sangue» [«La meva sang» de La germana, estrangera ]. A cura de Cristiana Fischer a Via Dogana , 23, [Milà] (1995).
La Divisa a Via Dogana 42, [Milà], (febrer 1999), 14. .
Neerlandès:
Rebellie. Traducció Marga Demmers. Àmsterdam: Zirimiri Press, 2012.
Portuguès:
Quinze poetas catalães. Selecció d'Àlex Broch i Isidor Cònsul. Traducció d'Egito Gonçalves. Porto: Limiar, 1994, 74-76.
Romanès:
Antologie poetică. Traducció de Jana Balacciu Matei. Introducció de Fina Llorca Antolín. Bucarest: Meronia, 2012.
Rus:
Moya bezolamnaya liubov, [ El meu amor sense casa: ]. Traducció d'Elena Zernova. Sant Petesburg: Sant Petesburg University Press, 2002.
Llengües de la resta del món:
Japonès:
Catalunya Gendaishi isnin shu. Traducció de Nao Sowada i Felícia Fuster. Tokio: Sichosa, 1991.
Bibliografia recopilada per Fina Llorca
Maria-Mercè Marçal
Comentaris sobre obres
Desglaç  (1988)
per Fina Llorca
Terra de mai (1982)
per Melissa McCarron
Fragments
Adéu al mascle!
Português
Divisa
English
Foc de pales
English
Foguera Joana
English
La passió segons Renée Vivien
Deutsch | Español | Italiano | Slovensko
Maternitat
Español
Solstici
Español
Tinc dins del cap un cap d'home
English | Slovensko
«Aquella part de mi que adorava un feixista»
Maqyarul | Português | Slovensko
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: