Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Jaume Pont > Traduccions de Jaume Pont en antologies i revistes

Traduccions de Jaume Pont en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Basc:
"Eroa"; "Amodio barea nekea seinale" a Galeusca. Tradizioea eta disidentzia. Barcelona: Associació d’escriptors en Llengua Catalana, 2005. Traducció d’Eider Juni Iraola. ["L’incendi”, "La calma d’amor és la fatiga"]
Espanyol:
“Poseer el instante” [“Posseir l'instant”] a Bulevar. [Màlaga], 6-7, (1989), p. 23-24. Traducció d’Antonio Jiménez Millán.
"Lejos...", "No nos trocará la voz...", "Los velos del eclipse (final)", "Costumbre de ceniza...", ""Con esta mano...", "Poseer el instante...", "Sólo quiero la lenta claridad del ritual...", "Mira el tiempo...", "Todo el azar recogido...", "Como la muerte...", "De la piedra, al signo...", "Deja que la luz del alba llegue...", "Allí...", "Puertalabio...", "Latitud del funámbulo", "Smara", "Epifanía" a MARCO, Joaquim, PONT, Jaume (ed.) La nueva poesía catalana. Barcelona: Plaza & Janés, 1984, p. 199-214. Traducció de Joaquim Marco. ["Lluny...", "No ens canviarà la veu...", "Els vels de l'eclipsi (final)", "Costum de cendra...", "Amb aquesta mà...", "Posseïr l'instant...", "Sols vull la lenta claror del ritual...", "Guaita el temps...", "Tot l'atzar recollit...", "Com la mort...", "De la pedra al signe...", "Deixa que la llum de l'alba arribi...", "Allí...", "Portallavi...", "Latitud del funàmbul", "Smara", "Epifania"]
“Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi” [“Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi”]. Encuentros [Segovia] 12 (hivern 1991). [Traducció de Luis Javier Moreno]
“Tratado de mecánica sentimental”, “Escruta el tiempo”, “Besolar”, “Mi tierra”, “Razón de azar”, “Hímnica del sueño” a RevistAtlàntica de Poseía. [Cadis] 4 (1992), p. 67-76. Traducció de Luis Javier Moreno. [“Tractat de mecànica sentimental”, “Guaita el temps...”, “Besolar”, “La meva terra”, “Raó d'atzar”, “Hímnica del somni”]
"Postscripum (fragmento)", "Jardín bárbaro (dos fragmentos)", "Latitud del funámbulo", "Desnudo en Butzenit", "Dunas", "Vicolo Favorita", "Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi", "Fata Regina", "Hímnica del sueño" a Litoral. [Torremolinos, Màlaga], (1993), número monogràfic Poesía catalana contemporánea a cura d'Antonio Jiménez Millán. Traducció d’Andrés Sánchez Robayna. [Traducció dels poemes: "Postscriptum (fragment)", "Jardí bàrbar (dos fragments)", "Latitud del funàmbul", "Nu a Butzènit", "Dunes", "Vicolo Favorita", "Anonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi", "Fata Regina", "Hímnica del somni"]
“Jardín bárbaro (dos fragmentos)”, “Desnudo en Butzenit”, “Dunas”, “Vicolo Favoria”, “Fata regina” a Syntaxis. [Tenerife] 25 (1993), p. 35-40. Traducció de Andrés Sánchez Robayna.
“Del agua” a Paradiso. [Santa Cruz de Tenerife] 5, (gener-febrer 1994), p. 19. Traducció de Rafael-José Díaz.
“Postscriptum”, Tratado de mecànica sentimental”, “Los velos del eclipse (Final)”, “Poseer el instante...”, “Costumbre de ceniza...”, “Deja que la luz del alba llegue...”, “Jardín bárbaro (v)”, “Jardín bárbaro (xv)”, “Allí...”, “Epifanía”, “Desnudo en Butzènit”, “El meu suicidi...”, “Antonio Ranieri ante el túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi”, “Vicolo Favorita”, “Hímnica del sueño (viii) a Poemas. Varsòvia: Instituto Cervantes de Varsòvia, 1996. Antologia trilingüe català-espanyol-polonès. Traduccions d’Andrés Sánchez Robayna, Joaquim Marco i Luis Javier Moreno. [Lectura a l’Instituto Cervantes de Varsòvia el 15 de març de 1996 amb poemes: “Postscriptum”, “Tractat de mecànica sentimental”, “Els vels de l’eclipsi (Fi)”, “Posseïr l’instant...”, “Costum de cendra...”, “Deixa que la llum de l’alba arribi”, “Jardí bàrbar (V)”, “Jardí bàrbar (XV)”, “Allí...”, “Epifania”, “Nu a Butzènit”, “El meu suïcidi...”, “Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi”, “Vicolo Favorita”, “Hímnica del somni (VIII)”]
“Jardín bárbaro”, “Latitud del funámbulo”, “Hímnica del sueño” a La Guacha. [Buenos Aires] 10 (maig 2000). [“Jardí bàrbar”, “Latitud del funàmbul”, “Hímnica del somni”]
"Latitud del funàmbulo", "Smara", "Perlas", "Quimera", "Bocaenjambre", "Desnudo en Butzenit", "Carpe diem", "Augurio", "Dunas", "Sinrazón del tiempo" a Collar. Tabelària: Barberà del Vallés, 2002. [Edició numerada d'artista amb dues tècniques mixtes originals d'Evaristo Benítez. Poemes del llibre Divan: "Latitud del funàmbul", "Smara", "Perles", "Quimera", "Bocaeixam", "Nu a Butzènit", "Carpe diem", "Auguri", "Dunes", "Desraó del temps"]
"El loco", "El pájaro negro", "Premonición", "Vuelo de cenizas, I", "Vuelo de cenizas, II", "La rosa de los lodos", "Cuando de te vayas", "Tras la mudez", "La huella", "La noche" a He decidido seguir viviendo…. Guadalajara (México): Universidad de Guadalajara, 2004. Selecció, traducció i pròleg de José Bru i Jorge Souza. ["El foll", "L’ocell negre","Premonició", "Vol de cendres, I", "Vol de cendres, II", "La rosa dels llots", "Quan te’n vagis", "Després de la mudesa", "La petjada", "La nit"]
“Con dos amores", "La tierra no vedada", "Epitafio", "El resplandor del poeta" a Resonancias. Poesía catalana contemporánea. A cura de Bernat Puigtobella. México: Difusión cultural UNAM, 2004. Traducció de Marta Noguer Ferrer i Carlos Guzmán Moncada. ["Amb dos amors", "La terra no vedada", "Epitafi", "La resplendor del poeta"]
“Después de la mudez”, “La casa innominada”, “Xemáa el-Fna” a Zurgai. Bilbao: 2011. [“Després de la mudesa”, “La casa sense nom”, “Jemmaa el-Fnaa”]
Gallec:
“Coma un vidente” [“Com un vident”] a Nordés. [La Corunya: Ediciós do Castro], vol. II, núm. 2, (1981). Traducció de Luz Pozo Garza.
"Inicio de hai vintesete anos, e un mes, do camiñante Tempusman no país do soño", "Os veos do eclipse", "So quero a lenta luz do ritual...", "A páxina", "Con esta man...", "Posuír o intre...", "Diremos amor...", "Sen saída posíbel", "Sentirnos víctimas...", "Dexa que a luz da alba chegue...", "A miña terra", "Antonio Ranieri diante do túmulo mortuorio de Giacomo Leopardi" a Trece poetas cataláns. La Corunya: Espiral Maior, 1995, p. 151-163. Introducció, selecció i traducció al gallec de Xavier Rodríguez Baixeras. ["Inici de fa vint-i-set anys, i un mes, del caminant Tempusman en el país del somni", "Els vels de l'eclipsi", "Sols vull la lenta claror del ritual...", "La pàgina...", "Amb aquesta mà...", "Posseir l'instant", "Direm amor", "Sense sortida possible...", "Sentir-nos víctimes", "Deixa que la llum de l'alba arribi...", "La meva terra", "Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi"]
"O tolo", "A calma de amor é a fatiga" a Galeusca. Antoloxía poètica (1990-2003). Iruña: Pamiela/ALG, EIE, AELC, 2004. Traducció de Lluïsa Soaz. ["El foll", "La calma d’amor és la fatiga"]
“A calma d’amor é a fatiga”, “O incendio” a Galeuska. Tradición e dissidencia. Barcelona: Associació d’escriptors en Lleungua Catalana, 2005. Traducció de Lluïsa Soaz. [“La calma d’amor és la fatiga”, “L’incendi"]
Altres llengües europees:
Alemany:
"Fern", "Traktat über die Mechanik der Gefühle", "Ungebändigter Garten, VIII, IX, XX, XXVI, XXIX", "Smara", "Akt in Butzenit", "Dünen", "Carpe diem", "Mein Land", "Das Labyrinth","Einladung zur Reise". "Lleida, die ferne", "Die Perle Babyloniens", "Evokation", "Die Schlacht", "Der Einsame" a GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.). Minorisierte Literaturen und Identitätskonzepte in Spanien und Portugal. Darmstadt: WBG, 2001, p. 384-409. Traducció d'Alexandra Ihmig. ["POETIK", "Lluny", "Tractat de mecànica sentimental", "Jardí bàrbar, VIII, IX, XX, XXVI, XXIX", "Smara", "Nu a Butzènit", "Dunes", "Carpe diem", "La meva terra", "El laberint", "Invitació al viatge", "Lleida, la Llunyana", "La perla de Babilònia", "Evocació", "La batalla", "El solitari"]
"Ungebändigter Garten", "Vom Wasser", "Besolar", "Weite des Seiltänzers", "Grund des Zufalls", "Epiphanie", Hymne des Traums", "Aschenflug", "Nach dem Verlust der Sprache", "Wintergarten" a GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.). Territorien der Lyrik in Spanien. Berlín: Tranvia; Walter Frey, 2001, p. 69-97. [“Jardí bàrbar", "De l'aigua", "Besolar", "Latitud del funàmbul", "Raó dátzar", "Epifania", "Hímnica del somni", "Vol de cendres", "Després de la mudesa", "Hivernacle"]
Anglès:
“Contemporany Catalan Poetry: A Sample” a Catalan Writing. [Barcelona] 14, (1995). Traducció de Julie Flanagan.
"Water", "Kissdom", "Zahra", May homeland", "On the Maski-Kan plain", "Latitude of the tightrope walker", "Pearls", Naked in Butzènit", "Dunes", "Times to come" a Metamorphoses. [Amherst, Massachusetts: University of Massachusetts] 5, num. 2 (april 1997). Traducció de Hillary Gardner. [Inclou poemes del llibre Divan: "De l'aigua (I, II, III, IV, V)", "Besolar (I, II, III, IV)", "Zahra (I, II)", "La meva terra", "Des de la plana del Maski-Kan", "Latitud del funàmbul", "Perles", "Nu a Butzènit", "Dunes", "Desraó del temps"]
“Desideratum” [“Desideràtum”] a 100 Words. Iowa City, vol. V, núm. 3, (1997), p. 8-9. Traducció de Hillary Gardner.
“Allí...” ["There..."] a Luz en Arte y Literatura. [Tarzana, EUA] 2, (primavera 1998), p. 69-70. Traducció de Kirk Anderson. Amb selecció, traducció a l’espanyol i notes de Carlos Vitale.
“Gesture” [“Gest”] a 100 Words. Iowa City, vol. V, núm. 4, (1998), p. 38-39. Traducció de Hillary Gardner.
“Space II” [“Espai II”] a 100 Words. Iowa City, vol. V, núm. 5, (1998), p. 54-55. Traducció de Hillary Gardner.
“The Memory of Snow” [“Memòria de la neu”] a 100 Words. (Iowa City), vol. VI, núm. 1, (1998), p. 12-13. Traducció de Hillary Gardner.
“L’àngel de la mort” [“The angel of Death”] a Light off water. XXV Catalan Poems 1978-2002. Edimburg: Carcanet, Scottish Poetry Library, 2002. Traducció d’Anna Crowe i Iolanda Pelegrí.
Francès:
“Raison de hasard, VII” [“Raó d'atzar”] a RevistAtlántica de Poesía. [Cadis] 8 (1994), p. 120-121. Traducció de François-Michel Durazzo.
"Vol de cendres, I", "Terre vide", "Racine", "Le fol", "Contre nature", "Le Labyrinthe", "Invitation au voyage", "Après la mutité", "Serre" a Poésie 97. París, 69, (1997), p. 90-93. Traducció de François-Michel Durazzo. [“Vol de cendres I”, “Terra buida”, “Arrel”, “El foll”, “Contra natura”, “El laberint”, “Invitació al viatge”, “Després de la mudesa"]
"Laise arriver la lumière de l’aube...", "Zahra de la plaine de Maski-Kan", "Latitude du funambule", "Fragments" a Marché des lettres. París : Association Circé, 2004, p. 7. Traducció de François-Michel Durazzo. ["Deixa que la llum de l’alba arribi...", "Zahra", "Latitud del funàmbul", "Fragments"]
"Je ne veux que la lente clarté di rituel...", "Antonio Ranieri devant le tombeau de Giacomo Leoparti","Après la mutité" a 48 poètes catalans pour le XXIème siècle. Trois Rivières (Québec): Écrits des Forges, 2005.Traducció i notes crítiques de François-Michel Durazzo. ["Sols vull la lenta claror del ritual...", "Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi","Després de la mudesa"]
“Adéu al Maski-Han, d’Abd al Malik ibn Rizq”, “Eaux de l’au-delà (XVII)”, “Nulle Part” a L’arbre à paroles. [Amray: Maison de la poésie] 149 (tardor 2010). Traducció de Nathalie Bittoun-Debruyne. [“Adéu al Maski-Han, d’Abd al-Malik ibn Rizq”, “Aigües del més enllà”, “Enlloc”]
“Les paraules” [“Les paroles”] a La traductière. París, 28 (2010), p. 153. Traducció de François-Michel Durazzo.
Italià:
"I veli dell'eclisse" [“Els vels de l’eclipsi”] a La parola separata. Firenze: 1988. [Traducció d'Anna Maria Saludes i Amat. Festival Prima manifestazione nazionale ArciPoesia, Sassari, del 28 al 30 d’octubre de 1988]
"Corpi", "Giargino barbaro", "Latitudine del funambolo", "Insensatezza del tempo", "Antonio Ranieri davanti al catafalco di Giacomo Leopardi", "Invito al viaggio", "Dopo la mutezza", "Posseduto", "Aprendistato", "Quando te ne andrai", "Volo di ceneri", "La fonte del dirupo" a Poeti spagnoli contemporanei. Alessandria: Edizioni dell’Orso , 2007. [Edició, tria i traducció d’Emilio Coco. ["Cossos", "Jardí bàrbar (XVI, XXI, XXX)", "Latitud del funàmbul","Desraó del temps", "Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi", "Invitació al viatge", "Després de la mudesa", "Posseït", "Aprenentatge", "Quan te’n vagis", "Vol de cendres", "La font del barranc"]
“Corpi”, “Antonio Ranieri davanti al catafalco di Giacomo Leopardi”, “Posseduto”, “Aprendistato” a Incroci. [Bari: Mario Adda Editore], núm. monogràfic Poesia come riscatto: Cinque poeti catalani d’oggi scelti, (2007). Traducció d’Emilio Coco. [“Cossos”, “Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi”]
Lituà:
“Postscriptum”, “Sentimentaliosios mechanikos traktatas VII”, “ Laukinis sodas XVI”, “Laukinis sodas XX”, “Laukinis sodas XXX”, “Ten...”. “Epifanija”, “Nuogumas Butzónit’ e” a Poezijos Pavasaris ’99. Vilnius: Vaga, 1999. Traducció d’Alina Kuzborska i Gerardo Beltrán. [“Postscriptum”, Tractat de mecènica sentimental”, “Jardí bàrbar XVI”, “Jardí bàrbar XX”, “Jardí bàrbar XXX”, “Allí...”, “Epifania”, “Nu a Butzènit”]
Noruec:
“Etter Stumheten”, “Asken svev II”, “Uendelin bønn”, “Når du går bort”, “Steina”, “Ingensteds”, “Å si” a Fra Fjorder til bukter. [Dels fiords a les cales]. Barcelona: Rema 12, 2009. Encontre Veus paral·leles 7. Traduccions d’Anne Lise Cloetta i Albert Mestres. [Després de la mudesa”, “Vol de cendres II”, “Pregària infinita”, “Quan te’n vagis”, “La pedra”, “Enlloc”, “Dir”]
Polonès:
“Granica/e”, “Traktat z dziedziny mechaniki sentymentalnej”, “Kurtyny zaćmienia”, “Posiąść chwilę...”, “Popielny obyczaj”, “Wpuść światlo brzasku...”, “Dziki ogród (v)”, “Dziki ogród (xv)”, “Tam...”, “Epifania”, “Nagość w Butzènit”, “Moje samobójstwo”, “Antonio Ranieri przed katafalkien Giacoma Leopardiego”, “Vicolo Favorita”, “Senne hymny” a Poemas. Varsòvia: Instituto Cervantes de Varsòvia, 1996. Antologia trilingüe català-espanyol-polonès. Traducció al polonès de Maria Filipowicz-Rudek, Anna Pomikol-Sadlik, Magdalena Stoch, Joana Wolodzko, Magd. [Lectura a l’Instituto Cervantes de Varsòvia el 15 de març de 1996 amb poemes: “Postscriptum”, “Tractat de mecànica sentimental”, “Els vels de l’eclipsi (Fi)”, “Posseïr l’instant...”, “Costum de cendra...”, “Deixa que la llum de l’alba arribi”, “Jardí bàrbar (V)”, “Jardí bàrbar (XV)”, “Allí...”, “Epifania”, “Nu a Butzènit”, “El meu suïcidi...”, “Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi”, “Vicolo Favorita”, “Hímnica del somni (VIII)”]
Portuguès:
"Os véus do eclipse", "Quando a sombra...", "Possuir o instante...", "Carpe diem", "Antonio Ranieri perante o túmulo mortuário de Giacomo Leopardi" a BROCH, Àlex, CÒNSUL, Isidor (eds.). Quinze poetas catalães. Porto: Limiar, 1994, p. 62-64. Traducció d’Egito Gonçalves. [“El vels de l’eclipsi”, “Quan l’obra...”, “Posseïr l’instant...”, “Carpe diem”, “Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi”]
"Demà" ["Amanha"] a Gazeta do Povo. Curitiba, (14 de abril de 1997), p. 6-7. [Traducció de Josely Vianna Baptista]
"Vozes", "Aprendizagem", "A calma de amor é a fadiga. A propósito de um verso de Ibn Al-Farid", "Fragmentos de Abd-Allah Ibn-Yahya" a Poesia em Lisboa 2001. Lisboa: Ediçao Casa Fernando Pessoa; PEN Clube Portugès, 2001, p. 144-155. Traducció de Casimiro de Brito. ["Veus", "Aprenentatge", "La calma d'amor es la fatiga. A propòsit d'un vers d'Ibn al-Farid", "Fragments d'Abd-Allah Ibn Yahya"]
“Veus” [“Vozes”] a Correio da Poesia . [Bahia Ceará Pernambuco] 4 (juliol 2003). Traducció de Casimiro de Brito.
Rus:
"Postscriptum", "Jardí bàrbar", "Nu a Butzènit", "Dunes", "Latitud del funàmbul", "Hímnica del somni", "Antonio Ranieri davan el túmul mortuori de Giacomo Leopardi", "Vicolo Favorita", "L'or de la llegenda" a L'ombra de l'altre mar: poesia catalana contemporània. Sant Petersburg: University Press, 2000, p. 274-295. [Traducció d'Elena Zernova]
40 poslie 39. Sant Petersburg: Sankt Petersburgskogo Universiteta, 2002.
Turc:
“O”, “Ek yazi”, “Bedenler”, “Tankalar”, “Tutulmanin Tülleri”, “Yabanil Bahçe, XVI, XXI, XXX”, “Topagrim”, “Maski-Kan Ovasindan”, “Ip Cambazmin Hareket Serbestligi”, “Zamanin Saçmaligi”, “Favorita Geçidi”. “Antonio Ranieri Giacomo Leopardi'nin Mesari Basinda”, “Torre del Greco”, “Kullerin Uçusu” a Cumhuriyet . [Istambul], Suplement Cultural Kitap, 461 (17 de desembre de 1998), p. 18-19. [Traducció de Hüseyin Bas, Eray Canberk i Adnan Özer]
Jaume Pont, 2012. Foto: Maria Fernández
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: