Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Gabriel Ferrater > Traduccions de Gabriel Ferrater en antologies i revistes

Traduccions de Gabriel Ferrater en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Asturià:
«In Memoriam» a Lletres Asturianes. Traducció de Milio Rodríguez Cueto. [Oviéu], 30 (1988), p. 191-196.
Espanyol:
«Seis poesías» a Cuadernos Hispanoamericanos. Traducció de Gabriel Ferrater. [Madrid: Editora Nacional], 10 (febrer 1959), pàgines 160-165. [«Sobre la catarsi» (DNP17); «A favor del futur»; «Floral» (DNP8); «Auguri»; «Desistint de l’homenatge»; «Les amigues» (MC12)]
«Hiberno ex aequore» a Papeles de Son Armadans. [Palma de Mallorca], XIX, 55 (octubre 1960), pàgines 63-72.Traducció de Gabriel Ferrater. [«Tres llimones» (MC2); «Horabaixa» (sic) (MC4), «Però non mi destar» (MC6); «Si puc» (MC3); «No una casa» (MC5); «Non tu corpus eras»]
Antología poética de la lengua catalana (puesta en versos castellanos). Traducció de Francisco Ros. Madrid: Editora Nacional, 1965, p. 448. (Crítica de las Artes / Serie B; sn). [ «Amistat del braç» (DNP5)]
«Poetas catalanes» a Caracola. Revista Malagueña de Poesía. Tria i traducció de José Batlló. [Málaga], 171-172 (gener-febrer 1967), p. 34-37. [Inclou poemes de Josep Carner, J. V. Foix, Marià Manent, Pere Quart, Agustí Bartra, Salvador Espriu, Joan Teixidor, Joan Vinyoli, Josep Palau i Fabre, Gabriel Ferrater, Jordi Sarsanedas i Blai Bonet.] [«By natural piety» (DNP40)]
Poetas catalanes contemporáneos. Antologia bilingüe. Traducció de José A. Goytisolo. Barcelona: Seix Barral, 1968, p. 341-369. (Biblioteca Breve de Bolsillo/Libros Enlace; 16). [«Punta de dia» (DNP9), «Veus baixes» (DNP11), «A l’inrevés» (DNP20), «A mig matí» (DNP29), «La vida perdurable» (DNP30), «La mala missió» (DNP34); «Cambra de tardor» (sic) (DNP42; MC1), «Si puc» (MC3), «No una casa» (MC5), «La cara» (MC8), «Dues amigues» (MC12), «La ciutat» (MC17), «Le grand soir» (MC30), «Guineu» (MC31); «Dits» (TC5), «Ídols» (TC11), «Kensington» (TC13), «Kore» (TC14), «Oci» (TC20), «Úter» (TC28). Inclou la traducció de l’«Epíleg» final de DNP]
Ocho siglos de poesía catalana. Antología bilingüe. Pròleg de J. M. Castellet i J. Molas. Traduccions de José Corredor Matheos i José Batlló. Madrid: Alianza Editorial , 1969, p. 524-53.(El libro de bolsillo/Sección: Literatura; 216. [«In memoriam» (fragment) (DNP1), «Cambra de tardor» (sic) (DNP42; MC1), «Poema inacabat» (fragment»)]
«In memoriam» a Revista de Letras de la Facultad de Artes y Ciencias. [Mayagüez (Puerto Rico), Madrid] IV, 13 (març 1972), p. 60-85. Edició bilingüe. Traducció de Pere Gimferrer. [Inclou també la traducció de José Agustín Goytisolo de l’«Epíleg» final de DNP 30, publicada a Poetas catalanes contemporáneos, 1968]
«La poesía de Gabriel Ferrater» a Ínsula. [Madrid], 349 (desembre 1975), p. 3. A cura de J. Pont i Xavier Bru de Sala. [«Posseït» (DNP38)]
«Aproximación a Gabriel Ferrater» a Cuadernos Hispanoamericanos. [Madrid] 319 (gener 1977), p. 6-8.  A cura d'A. Terron Homar. [«Úter» (TC28), «Signe» (TC25), «Ídols» (TC11), «Sabers» (TC24), «Les mosques d’octubre» (TC34), «Tant no turmenta» (MC21), «La ciutat» (MC17)]
«Gabriel Ferrater: la palabra en busca del cuerpo» a Hora de Poesia. [Barcelona], 14 (març-abril 1978), p. 80-88. A cura d'Albert Tugues i Rosa Lentini. [Traduccions dels poemes suprimits a DD: «La vida perdurable»; «Sense Amor»; «Per celebrar una joventut». Fragments dels poemes «Oci», «La ciutat», «Per no dir res», «Sobre la catarsi» i de «Poema inacabat» inclosos l’estudi d’Albert Tugues, p. 80-85]
Poesía catalana contemporánea. Antologia bilingüe. Traducció i pròleg de José Corredor-Matheos. Madrid: Espasa-Calpe, 1983, p. 388-395. (Selecciones Austral; 115). [«In memoriam» (fragment) (DNP1), «La lliçó» (TC36)]
Antología de poetas suicidas (1770-1985). A cura de José Luis Gallero. Traducció de L. A. de Cuenca. Madrid: Fugaz Ediciones Universitarias, 1989, p. 263-268. [«Posseït» (DNP38); «Si puc» (MC3); «Oci» (TC20); «La ciutat» (MC17); «Úter» (TC28)]
«Cerca de los diecinueve» a Leer. 22, (juny 1989). Traducció de Pere Rovira. [«Prop dels dinou»]
«Exeunt personae» a Miralls. Traducció Maritxu Villalonga.  [Barcelona: PICAP], 1992. [Poemes traduïts: «Exeunt personae» (DNP41),»Tempestiva viro» (TC31), «Els miralls» (MC27), «Perdó» (TC21), «Lorelei» (TC15), «Posseït» (DNP38)]
«Poemas de Gabriel Ferrater» a Hora de Poesía. Revista de crítica, ensayo y creación poética. [Barcelona], 85-86-87 (gener-juny 1993), p. 81-86. Traducció i selecció d’Alberto Tugues. [Número monogràfic dedicat als poetes suïcides. Poemes traduïts: «Posseït» (DNP38); «Si puc» (MC3); «Caragol» (MC16); «La ciutat» (MC17); «Oci» (TC20)]
Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI. Traducció de José Agustín Goytisolo. Barcelona: Lumen, 1996. [Reedició revisada de Poetas catalanes contemporáneos. Barcelona: Seix Barral, 1968]
«Midsommarnatt» a Revista de Poesía. [Buenos Aires – Rosario], núm. 65 (juliol-agost-setembre del 2002).Traducció d’Edgardo Dobry i Helena Mínguez.
De amore. A cura d'Andreu Jaume. Traduccions de Maria Àngels Cabré. Barcelona: Editorial Lumen, 2004. (Poesía; 146). [«El mutilat» (DNP7); «Posseït» (DNP38); «Cambra de la tardor» (DNP42; MC1); «Tro vos mi siatz renduda» (MC18); «Ídols» (TC11); «Neu» (TC18); «Perdó» (TC21); «Mädchen» (TC40)]
Altres llengües europees:
Alemany:
«Das Lied vom Wagen-können» a Katalanische Lyrik im zwanzigsten Jahrhundert. Traducció de Johannes Hösle i Antoni Pous. Mainz: Hase & Koenier, 1970, pàgs. 128-129. [«Cançó del gosar poder»]
«Ich will deutlich sprechen. Gedichte aus Katalonien» a Akzente: Zeitschrift für Literatur. (1974), pàgs 303-304.Traducció de Johannes Hösle i Antoni Pous. [«In Memoriam» (fragment)]
«Herbstzimmer», «Josep Carner», «Kensington» a Ein Spiel von Spiegeln. Tria i traducció de Tilbert D. Stegmann. Adaptació d’Uwe Grüning. Leipzig: Reclam-Verlag, 1987, pàgs. 147-151. [«Cambra de tardor», «Josep Carner», «Kensington»]
Anglès:
A Small War and other poems. Traducció d’Arthur Terry. Belfast: Queens UP, 1967.
«The Furtive Live», «Two Girl Friends», «A Small War», «Three lemons», «Womb», «Idleness» a Modern Catalan Poetry. Traducció de David H. Rosenthal. Saint Paul: New Rivers, 1979, pàgs 143-149.
Homage to Joan Gili on his eightieth birthday. A cura d'Arthur Terry. Traduccions en prosa de membres de The Anglo-Catalan Society.Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987, pàgs. 38-39. [Versió en prosa de: «Temps enrera (DNP26)»]
«In memoriam», «Womb», «Idleness», «Two Girl Friends», «The Furtive Live», «A Small War» a Postwar Catalan Poets. Estudi i traducció de David Rosenthal. Lewisburg: Bucknell UP, 1991, pàg. 79-87. [«In memoriam (DNP1) (fragment)»; «Úter (TC28); «Oci (TC20)»; «Dues amigues (MC12)»; «La vida furtiva(MC20)»; «Petita guerra(DNP33)»]
«The city», «Idleness» a Seven catalan poets. Selecció d'Oriol Pi de Cabanyes i Iolanda Pelegrí. Traducció David H. Rosenthal . Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1991, pàgs. 36-37. [«La ciutat (MC17)»; «Oci (TC20)»]
«In Memoriam» a Chapman. [Edimburg], 88 (1997), pàgs. 11-18.Traducció de Christopher Whyte.
«Autumn Room» a Common Sense and (Extreme)Sensibility. Edició bilingüe. Traducció d’Arthur Terry. Institut Ramon Llull, Barcelona: 2006, pàgs. 10-11. [Inclou poemes llegits a Poets House a Nova York, 11 de febrer de 2006 de Vicent Andrés Estelles, Josep Carner, Salvador Espriu, Gabriel Ferrater, Manuel Forcano, Ausiàs March, Melcion Mateu, Marta Pessarrodona, Francesc Parcerisas i Carles Riba]. [Poemes de Ferrater traduïts: «Cambra de la tardor (DNP42; MC1)»]
«A Small War», «Time was», «Autumn Room», «At Ease» a Made in Catalunya. Letters from a Harsh Land: Poetry in Catalonia, 1868-1939. . Edició bilingüe. Traduccions d’Arthur Terry. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007, pàgs. 30-31 i 48-53. [Programa d’una lectura organitzada per l’Institut Ramon Llull a Nova York el 21 d’abril del 2007 al Metropolitan Museum of Art i el 23-24 de març del 2007 al Howard Gilman Performance Space del Baryshnikov Arts Center. Lectura a càrrec de Laurie Anderson, Lou Reed i Patti Smith.] [«Petita guerra (DNP33)», «Temps rerera (DNP26)», «Cambra de la tardor (DNP42; MC1)», «Oci (TC20)»]
«In Reverse» a Catalan Literary Classics. Traducció d’Arthur Terry. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007, pàgs. 48-49. [«A l’inrevés» (DNP20)»]
Croat:
«Neprikladni život», «Ako mogu», «Grad», «Dokolica». Bikova koža. Mala antologija katalonskog modernog pjesništva. Traducció de Tonko Maroević. Zagreb: Nakladni Zavod Matice Hrvatske, 1987, pàgs. 85-88. [«La vida perdurable» (DNP30), «Si puc» (MC3), «La ciutat» (MC17), «Oci» (TC20)]
Eslovè:
«Pritajeni glasovi», «Sredi dopoldneva», «Maliki», «Jesensko bivališče», «Brezdelje», «In memoriam», «Mesto» a Katalonska lirika XX. stoletja.  Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982, pàgs. 116-126. [Pròleg d’Àlex Broch. Tria i edició Niko Košir. Traduccions de Niko Košir, Tone Pavček i Janez Menart. Poemes de Ferrater són traduïts per Niko Košir.] [«Veus baixes», «A mig matí», «Ídols», «Oci», «Cambra de la tardor», «In memoriam», «La ciutat». Com a presentació del poeta, inclou un fragment de la nota de Ferrater del final de Da nuces pueris, p. 115]
Francès:
«12 poètes catalans d’aujourd’hui» a Les Lettres Françaises. 415, 22-23 (febrer 1966).
«La vie furtive», «Chambre d’automne», «Poème inachevé» (fragment) a Europe. [París] 464 (desembre 1967), pàgs. 81-84. [Dossier «Littérature catalane» a cura d'Antoine Cayrol.] [«La vida furtiva»(MC20),»Cambra de tardor» (DNP42; MC1), «Poema inacabat» (fragment) (TC1)]
«Chambre de l’automne», «La vie furtive» a Écrivains de Catalogne. Traducció de Mathilde Bensoussan. París: Denoël, 1973, pàgs. 156-158. (Les lettres nouvelles). [«Cambra de tardor» (DNP42; MC1); «La vida furtiva» (MC20)]
«La ville», «Oisivité» a Sept poètes catalans. Selecció d'Oriol Pi de Cabanyes i Iolanda Pelegrí. Traducció de Montserrat M. Prudon. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1991, pàgs. 36-37. [«La ciutat (MC17)»; «Oci (TC20)»]
«Sis cançons sobre poemes de Gabriel Ferrater musicats per Rafael Subirachs» a Miralls. [Barcelona: PICAP], 1992. Traducció de M. P. McLaughlin. [«Exeunt personae»,»Tempestiva viro», «Els miralls», «Perdó», «Lorelei», «Posseït»]
«Poésie des régions d’Europe: Catalogne du Sud» a Sources. [Namur (Bèlgica)] (1993).Traducció de Mathilde Bensoussan.
Hongarès:
«A fonákjáról», «Nem múló élet», «Nehéz küldetés», «Őszi szoba», «Város», «Bálványok», «Bálványok» a Körtáncfantomokkal. Modern katalán költők. Traducció de Jánosházy György. Budapest: Kriterion Könyvkiadó, 1972. [«A l’inrevés» (DNP20); «La vida perdurable» (DNP30); «La mala missió» (DNP34); «Cambra de la tardor» (DNP42; MC1); «La cara» (MC8); «La ciutat» (MC17); «Ídols» (TC11); «Le grand soir» (DNP23/MC30).] [Reedició: Vágtató lovak. XX. századi katalán költők. Marosvásárhely: Mentor Kiadó, 1998, pàgs.136-147]
«Múlt időben», «Szoba ősszel» a Raó i follia. Poetes catalans del segle XX.= Ész és mámor, XX. Századi katalán költők. Traducció de Déri Balázs. Budapest: Íbisz, 1997. [«Temps enrere» i «Cambra de la tardor»]
Italià:
Poeti catalani 1901-1961. Traducció de Livio B. Wilcock. Introdució de Rodolfo Wilcock. Milano: Valentino Bompiani, 1962, pàgs. 329-337. [«Le grand soir» (DNP23/MC30); «Si puc» (MC3); «Tres llimones» (MC2); «A mig matí» (DNP29); «La vida perdurable» (DNP30)]
Curriculum vitae. Poesie 1960-1968. Traducció, notes i edició a cura de Pietro U. Dini, Pesaro: Il Metauro, 2010.
«Curriculum vitae di Gabriel Ferrater» a Traducció de Pietro U. Dini. Nazione Indiana. Versione 2.0. (22 d’abril de 2010). Versió digital.. [Versions de "La platja" / "La spiaggia (DNP13)"; "A través dels temperaments" / "Attraverso i temperamenti (DNP18)"; "Mecànica terrestre" / "Meccanica terrestre (DNP27)"; "Ídols" / Idoli (TC11)"; inclou una versió de l’Epíleg de DNP / "Poetica"]
Neerlandès:
Een Catalaans Bericht. Traducció de Bob de Nijs. Lier: De blanden voor de poezie, 1968, pàgs. 194-196. [Versions de: «Punta de dia» (DNP9); «La vida perdurable» (DNP30); «Cançó idiota» (TC30)]
Catalaanse zegswijze. Traducció d’Ann Duez i Bob de Nijs. Bruges: Kruispunt, 1990.
a De Koeke hoeken en kanten van de schaduw. [Antologia] Selecció Rafael Alemany i Vicent Martínez. Traducció de Bob de Nijs. Portada Antoni Tàpies. Altea (Alacant): Pint Internacional Poetry Correspondance, 1990.
Portuguès:
Antologia de poesia catalã contemporânea. Traducció i notes de Stella Leonardos. Introducció de Domingos Carvalho da Silva. São Paulo: Monfort, 1969, pàgs. 84-89. [«By natural piety» (DNP40)]
Rus:
Ogony i rozi: iz sovremennoy katalonskoy paezii. A cura d'E. Solonovic. Traducció de S. Gontxarenko, P. Gruixko, M. Samaieva. Presentació de Marina Abràmova. Moscou: Progress, 1981. [Selecció de poemes de: Clementina Arderiu, Jaume Bofill i Mates, Josep Carner, Salvador Espriu, Gabriel Ferrater, J.V. Foix, Pere Gimferrer, Marià Manent, Joan Maragall, Joan Oliver, Josep Sebastià Pons, Carles Riba, Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Josep Maria de Sagarra, Joan Salvat-Papasseit, Joan Vinyoli.
]
Iz katalanoskoy paezii. Traducció S. Plavskina. Leningrad: Xulojectvenna Lieteratura, 1984.
Serbi:
«In memoriam» a Daleki grad. Tria i traducció de Jovan Horvat. Belgrad: Alexandria Press, 2003.
Suec:
«Tre citroner», «Hemligheten», «Leoparden» a Tio katalanska poeter. Traducció de A. Lundgren i L. Solanes. Göteborg: Fabians Förlag, 1987, pàgs. 89-98. [«In memoriam» (DNP1), «Tres llimones», «El secret» (DNP24); «El lleopard» (MC24)]
Llengües de la resta del món:
Xinès:
Katalan xiandai shixuan. Traducció de Wang Yangle. Pequín: Renmin Wenxue Chu Banshe, 1991.
Bibliografia recopilada per Joan Manuel Pérez i Pinya
Gabriel Ferrater (Diario de Barcelona, 1979)
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: