Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Quim Monzó > Traduccions de Quim Monzó en antologies i revistes

Traduccions de Quim Monzó en antologies i revistes

Altres llengües europees:
Alemany:
“Drei Erzählungen” (“Babuschkas” [Nines russes], “Schulaufsatz” [Redacció] i “Kino” [Un cinema])  a Freibeuter , núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducció de Hans Weiss.
“Misstöne” [Cacofonia]  a Spanische Reise . Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducció de Hans Weiss.
“Die Lachsdame” [La dama salmó] a Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer . Frankfurt: Vervuert, 1988. Traducció d'Angelika Maass.
“Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten” a Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch. Berlín: Edition Tranvía, 1988. Traducció d e Francis Garcia Quintero.
“Uf, sagte er” [Uf, va dir ell] a Das grosse Spanien lesebuch . Munic : Goldmann Verlag, 1991. Traducció de Kai Schmider.
“Den Namen wechseln wie das Hemd” [Canviar de nom com de camisa], “Das Denkmal zu Ehren Picassos” [El monument a Picasso], “Das ZigZag macht kein Zickzack” [El Zig-Zag no fa ziga-zaga] i “Anís del Mono” a Leer. . Barcelona: Mundo Verlag, 1992. Traducció de Kai Schmider.
“Gegen halb eins” [Quarts d'una] a Playboy. novembre 1995. Traducció de Monika Lübcke.
“Gegen halb eins” [Quarts d'una] a Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. Traducció de Monika Lübcke.
Anglès:
“Anís del Mono” a Harper's, núm. 1637. Nova York, octubre 1986. Traducció de Mary Ann Newman.
“Barcelona”, “Anís del Mono” i “The Mehari girl” [Noia del mehari] a Translation , Vol. XVI. Nova York, primavera 1986. Traducció de Mary Ann Newman.
“Fever” [Febre] i “Anís del Mono” a Catalan Writing , núm. 1. Barcelona, juliol 1988. Traducció d'Andrew Langdon-Davies.
“Name laundering” [ Canviar de nom com de camisa ], “The monument to Picasso” [ El monument a Picasso ], “Don't tell me”, “Hookers up, harlots down” [La puta i la Ramoneta ], “Xarnegos”, “The names of things” [El nom de les coses], “Mirror, mirror on the wall” [Digue'm , mirallet màgic...], “Ornithology” [Ornitologia], “To the goose step” [Al pas de l'oca] i “Article”  a Catalonia, a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. Traducció de Josep Miquel Sobrer.
“Oof, he said” [Uf, va dir ell] a The origins of desire . Londres i Nova York: Serpent's Tail, 1993. Traducció d'Andrew Langdon-Davies.
“Married life” [ Vida matrimonial ] i “Between twelve and one” [ Quarts d'una ]  a Chapman , núm. 88. Edinburg, estiu 1997. Traducció de Christopher Whyte.
“Family life” [Vida familiar] i “Gregor” a The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999. Traducció d'Annella McDermott.
“The five doorstops” [Les cinc falques] a Spain : a traveller's literary companion. San Francisco: Whereabouts Press, 2003. Traducció de Peter Bush.
Danès:
“Hus med have” [Casa amb jardí]  a Fredag , núm. 23. Copenhaguen, octubre 1989. Traducció de Viveca Tallgren.
Francès:
“Fievre” [Febre], “N'en soyez pas si sur” [No n'estigui tan segur] i “Anisette” [Anís del Mono]  a Le serpent à plumes , núm. 7. París, primavera 1990. Traducció d'Edmond Raillard.
“Littérature rurale” [Literatura rural] a Tigre 5. Grenoble, febrer 1990. Traducció d'Edmond Raillard.
Hongarès:
“Underworld”  a In Gondviselés Szeszélye ( Mai Katalán Elbeszélök ) . Budapest: Íbisz Könyvkiadó Bt, 1998. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi.
“Házasélet”  a Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducció de Kertész Lóránt.
Rus:
“‘Uf!' -skazal on” [Uf, va dir ell], “Oh, uz sta tekhnika-” i “Norvezskaja Siomga” [El nord del sud]  a Rasskazi Pisatelej Katalonii. Moscou: Raduga, 1987. Traducció de V. Fedorova.
Suec:
“Hus met trädgard” [Casa amb jardí] a Bonniers Litterära Magasin , núm. 588. Estocolm, novembre 1988. Traducció d'Oscar Hemer.
Llengües de la resta del món:
Japonès:
“Noia del mehari”, “Quatre quarts” i “Casa amb jardí”  a Barcelona Sutoôrizu. Tòquio: Suiseisha, 1992. Traducció de Tazawa Ko.
Quim Monzó
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: