Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Mercè Rodoreda > Traduccions de Mercè Rodoreda en antologies i revistes

Traduccions de Mercè Rodoreda en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Basc:
«Ekainak 8, ostirala [Divendres 8 de juny]»; «Oiloa [La gallina]»; «Eskutitz bat [Una carta]»; «Pareta hura, mimosa hura [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Sedazkoa zirudien [Semblava de seda]» a Ipuin Hautatuak. Traducció de Maite González Esnal. Donosti: Elkar, 1984.
Espanyol:
«La sala de muñecas»; «El río y la barca» a En Relatos de mujeres, vol. I. Selecció, introducció i notes de Beatriz Fernández Casasnovas i Mercedes Iglesias Vicente. Madrid: Popular, 1988, ps. 36-59.
Mi Cristina. El Mar. Traducció de José Batlló. Madrid: Alianza, 1994.
«El río y la barca» a Cuentos de este siglo. 30 narradoras españolas contemporáneas. Edició d’Ángeles Encinar. Barcelon: Lumen, 1995, ps. 38-46.
«Golpe de luna»; «Carnaval»; «La sangre» a Golpe de luna y otros relatos. Traducció d’Angelina Gatell Comas. Madrid: Aguilar, 1995.
«Parecía de seda» a 10 relatos fantásticos. Barcelona: Plaza & Janés, 1995, ps. 165-175.
Cuentos completos. Madrid: Fundación Banco Santander Central Hispano, 2002. [Veintidós cuentos; Mi Cristina y otros cuentos; Parecía de seda i otras narraciones]
«Flor azul»; «Aquella pared, aquella mimosa»; «La salamanda»; «La sangre» a De miel y diamante. Cien años de narraciones catalanas. Jordi Galves (comp.). México: Fondo de Cultura Económica, 2004.
«Lluvia»; «La sala de las muñecas»; «El río y la barca» a La sala de las muñecas. Madrid: H. Kliczkowski, 2006.
Altres llengües europees:
Alemany:
Der Tod und der Frühling [La Mort i la primavera] [Fragment]. Traducció d’Angelika Maass a Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst and Kritik, 40 Jahrgang, Band 3 (1995), ps. 123-126. .
«Das Blut [La sang]» a Katalanische Erzähler. Traducció de Jahonnes Hösle. Zürich: Manesse, 1978, ps. 106-124.
Der Fluss und das Boot [El riu i la barca. Selecció de contes]. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.
«Der Fluss und das Boot [El riu i la barca]; Das Huhn [La gallina]» a Und lass als Pfand, mein Liebling, dir das Meer und vierzehn weitere Erzählungen aus dem katalanischen. Selecció i traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Vervuet, 1988, ps. 77-85.
Anglès:
«Blood [La sang]» a Traducció de Ralph Tachuk. The Journal of Literary Translation, n. 16 (1986), ps. 12-22. .
«Guinea-fowl [Gallines de Guinea]»; «That wall; that mimosa [Aquella paret; aquella mimosa]» a Catalan Writing, n. 1 (1988), ps. 15-20. .
«The Salamander» a Traducció de David Rosenthal. Catalan Review, II, n. 2 (1987), ps. 49-58. .
«The Salamander [La salamandra]»; «The Nursemaid [La mainadera]» a Two tales. Traducció de David Rosenthal. New York: Red Ozier, 1983.
The Salamander. Port Townsend: Graywolf, 1984.
«Summer [Estiu]; That wall, that mimosa» a Catalonia: a self-portrait. Bloomington i Indianapolis: Indian University Press, 1992, ps. 71-80.
The time of the doves [La plaça del Diamant] [Fragment]. Traducció de David H. Rosenthal a Readings in Catalan Fiction. Catalan Literature: A Survival Kit. Nova York: Housing Works Bookshop - Institut Ramon Llull - Generalitat de Catalunya - Institut d’Estudis Catalans, 2006, ps. 7-10.
 "The Thousand Franc Bill."  Traduccio de Martha Tennent. Two Lines XIV: World Writing in Translation (2007), p. 217-220.
"Afternoon at the Cinema". Traduccio de Martha Tennent. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (octubre 2007).
"Ice Cream." Traducció de Martha Tennent. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2007).
"Happiness". Traducció de Martha Tennent a Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2008). .
"On the Train". Traducció de Martha Tennent a eXchanges: black & white,.  University of Iowa’s literary e-journal, (hivern 2008).
"Summer".  Traducció de Martha Tennent a Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2008). .
"The Salamander". Traducció de Martha Tennent a The Review of Contemporary Fiction: New Catalan Fiction, vol. XXVIII, núm. 1 (primavera 2008), p. 15-22. .
"The Fate of Lisa Sperlin". Traducció de Martha Tennent a World Literature Today, (setembre-octubre 2009). .
The Selected Short Stories.Traduccio de Martha Tennent. Rochester, New York: Open Letter Press, 2011.
Búlgar:
«Salamandrata [La Salamandra]»; «Moiata Kristina [La meva Cristina]» a Iberiska Fantastika. Traducció de Maia Goenva Corbadzijska. Plovdiv: Christo G. Danov, 1982, ps. 198-215. .
Licar de luna [Cop de lluna]. Antologie de proza scurta [Selecció de relats de Vint-i-dos contes, La meva Cristina i altres contes i Semblava de seda i altres contes]. A cura de Fina Llorca Antolín. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Bucarest: Meronia, 2003.
Croat:
«Moja Kristina [La meva Cristina]». Traducció de Jadranka Vrsalovic Carevic a Hrvatsko slovo: tjednik za kulturu, II, n. 72 (6-9-1996), ps. 10-11. .
Eslovè:
«Notar Riera» [Fragment de Mirall trencat]. Traducció de Simona Škrabec. Razgledi, 20 de desembre de 1995, p. 29.
«Salon za lutke» [«Sala de nines»]. Traducció de Simona Škrabec, Dialogi, n. 5-6, 2003.
Francès:
«La Place du Diamant [Fragment]» a Traducció de Pierre Verdaguer. Europe: Revue Mensuelle. Desembre 1967, ps. 127-132.
«Penèlope» a Le Journal des poètes, n. 6 (1949), p. 2. .
«Une lettre [Una carta]», «La bonne d’enfants [La mainadera]»; «La salamandre [La salamandra]» a Elle m’a dit: Sorcière! Traducció de Bernard Lesfargues. Bergerac: Librairie La Brèche, 2001.
Hongarès:
«Levél [Una carta]» a A Gondviselés szeszélye: mai katalán elbeszélŏk. Traducció de Judit Tomcsányi. Budapest: Íbisz, 1998, ps. 26-42.
Neerlandès:
Aloma [Fragment] a Passie: de hartstocht van vrouwen. Selecció i traducció de Barbara van Kooten. Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps.123-140.
«De kinderen [Fragment de Mirall trencat]» a Kinderen. Traducció de Robert Adelaar. Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps. 239-261.
Polonès:
set cartes (fragments o senceres) de Mercè Rodoreda a Anna Murià a “Wojna i miłość. Mercè Rodoreda: Listy do Anny Murià”. Trad. de Katarzyna Wilk. Dekada Literacka, n. 21/1993, ps. 4-5. .
«Kawa [Un cafè]» a Traducció de Barbara Luczak. Czas Kultury, n. 3 (1996), ps. 30-31. .
«La gallina»; «La sala de les nines»; «El riu i la barca»; «El senyor i la lluna»; «La salamandra»; «Una fulla de gerani blanc»; «La meva Cristina» a «Mercè Rodoreda: Opowiadania [Selecció de relats de La meva Cristina i altres contes]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 5-6/2003 (382-383), ps. 4-59. .
«Smierc i wiosna [La Mort i la primavera] [Fragments]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 7-8/2000 (348-349), ps. 278-296.
"Gallines de Guinea"; "El mirall"; "Carnaval"; "Cop de lluna"; "Mort de Lisa Sperling"; "La gallina";" La sala de les nines"; "El riu i la barca"; "El senyor i la Lluna"; "La salamandra"; "Una fulla de gerani blanc"; "La meva Cristina"; "Nit i boira"; "Paràlisi"; "Semblava de seda"; "Un cafè" a Płatek białej pelargonii.Antologia de contes. Traducció de Barbara Łuczak. Cracòvia: Księgarnia Akademicka, 2008.
Romanès:
«Acel zid, acea mimoza [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Gaina [La gallina de Guinea]».  Traducció de Virgil Ani a Meandre, prozá universalá contermporaná. Bucarest: Astra, 1988, ps. 1-8.
Licăr de lună. Antologie de proză scurtă.. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Pròleg de Fina Llorca. Bucarest: Meronia, 2003.
Rus:
«Prosxad Diamant: roman [La plaça del Diamant] [Fragment]». Traducció d’E. Braguinskoi.Inostrannaia Literatura, n. 11 (novembre 1981), ps. 8-88.
«Selenie voinov [Viatge al poble dels guerrers]»; «Selenie poteriabxikhsia devotek [Viatge al poble de les noies perdudes]»; «Selenie izvestnoie dvuniia rozami [Viatge al poble de les dues roses]»; «Selenie, gde vodilis khoroixo vospitannie krisi [Viatge al poble de les rates ben criades]»; «Tsvetok jizni [Flors de vida]; «Txernii tsvetok [Flor negra]» a Ispanskaia novella 70e godi. Traducció de N. Matiasx. Moscou: Raduga, 1982, ps. 307-314.
Txec:
«More. Dopis. Sál loutek [El mar. Una carta. La sala de les nines]». Selecció i traducció de Vladimír Hvízd’ala a Svĕtová literatura, n. 2 (1969), ps. 148-164. .
«Aloma». Traducció de Jan Schejbal a Pet Katalánskych novel. Praga: Odeon, 1988, ps. 79-184.
Mercè Rodoreda, fotògraf desconegut, 1980 (AHCB-AF)
Comentaris sobre obres
Aloma (1938 i 1969)
per Neus Real
Aloma in the city (1934-1938)
per Anna Maria Saludes
La mort i la primavera (1986)
per Brunella Servidei
Viatges i flors (1980)
per Barbara Łuczak
Fragments
Aloma
Deutsch | Español | Français | Italiano
El carrer de les Camèlies
Español | Français | Italiano
Isabel i Maria
Español | Italiano
Jardí vora el mar
Español | Italiano
La meva Cristina i altres contes
Español | Français | Polski
La mort i la primavera
Español | Italiano | Polski
La plaça del Diamant
Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Ivrit | Polski | Romanès | Serbi
Mirall Trencat
Deutsch | English | Español | Italiano | Polski | Romanès
Quanta, quanta guerra...
Español | Français | Italiano
Viatges i Flors
Deutsch | Español | Italiano | Polski
Ressenyes
Mercè Rodoreda
per Neus Real
Petita gran llengua
per Òscar Pujol
Pobre Quimet...
per Jana Balacciu Matei
Universalisme del barri propi
per Barbara Łuczak
Bibliografia
Altres
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Prosa
Amb el suport de: