si no veus aquest mail bé, clica aquí Contacte
Revista Visat
  Visat 09 abril 2010 revista digital ISSN 2014-5624  
 

La literatura catalana es va donar a conèixer fora del nostre país amb els grans èxits d’Àngel Guimerà. I avui els autors teatrals tornen a ser ambaixadors de les nostres lletres. De ben segur que aquesta capacitat de convèncer els espectadors forans no seria possible sense la rica tradició teatral catalana, que no inclou només els autors de casa sinó també les obres dramàtiques d’altres cultures. És a dir que són els traductors els que han fet possible la permeabilitat de l’espai literari perquè han impregnat el català amb les troballes provinents d’altres temps i espais.  

PESCAT AMB PALANGRE

Sense exotisme 

Per Igor Marojević

Quan el festival de teatre BELEF 2008 va seleccionar, per a la seva mostra anual, la traducció del meu drama Els nòmades, em va posar davant d’un problema que en la praxi de traductor ja l’havia viscut, però no pas en la pròpia pell. Calia, com passa de tant en tant amb les traduccions de llibres, amb les pel·lícules i, també, amb dels espectacles teatrals, canviar el títol del text.  

[llegiu més]
 
[Més articles]

Terra baixa d’Àngel Guimerà 

Per Anton Carbonell

Quan Àngel Guimerà va escriure Terra baixa (1897), ja és un autor que té un món literari personal i que ha aconseguit materialitzar-lo amb èxit a través d’obres com ara Mar i cel (1888) i Maria Rosa (1894). Després de les primeres representacions, aquesta peça teatral comença a fer un camí que, amb el pas dels anys, la converteix en «mítica» i «clàssica». 

[llegiu més]
 

William Shakespeare 

Per Dídac Pujol

William Shakespeare (1564-1616) és considerat l’escriptor anglès més important de tots els temps i el millor escriptor de la literatura universal. Dramaturg i poeta, les seves obres teatrals es representen avui dia en els cinc continents. Els trets que més es valoren de la seva obra són el poder de commoure’ns, l’habilitat de caracteritzar els personatges mitjançant un llenguatge variat i riquíssim i la modernitat. 

[llegiu més]
 

Abú Magrib de Manuel Molins 

Per Francesc Foguet

Abú Magrib és un dels primers textos que, en la dramatúrgia europea, s’atreví a portar a escena el fenomen migratori, sense concessions paternalistes ni moralitzants. Escrit el 1992, en plena eufòria olímpica, respon a l’impacte que causà en l’autor l’arribada a les costes espanyoles d’una allau de pasteres que provocaven nombrosos morts d’homes, dones i nens desesperats per arribar al «nou món».

[llegiu més]
 

Josep Maria de Sagarra, traductor 

Per Maria Bosom

Josep Maria de Sagarra va conrear la poesia, el teatre, la novel·la i l’assaig, i va deixar un importantíssim llegat a les lletres catalanes. La seva increïble facilitat per versificar i l’ús d’una llengua viva i fresca, que rebutjava els cultismes i els arcaismes tan freqüents en els seus contemporanis noucentistes, van fer que Sagarra esdevingués un dels dramaturgs més estimats pel públic del seu temps. 

[llegiu més]
Edita: PEN Català
Edifici de l’Ateneu Barcelonès
C. de la Canuda 6, 5è
08002 Barcelona
Tel.: 933 183 298
Col·labora:
Institut Ramon Llull Institució de les Lletres Catalanes
Accés a l’inici de Visat
Accés a la redacció de Visat
Donar-se de baixa?
Avís legal