si no veus aquest mail bé, clica aquí Contacte
Revista Visat
  Visat 08 octubre 2009 revista digital ISSN 2014-5624  
 

Durant segles, la literatura «universal» es limitava al món conegut i incloïa només els autors que escrivien en alguna de les grans llengües europees. El món ha canviat i gràcies a la facilitat de desplaçament, tots els habitants del planeta hem quedat connectats en un únic espai global. Literàriament parlant, això significa que de cop ha aparegut a l’horitzó tot un continent —l’Àsia sencera— amb les seves cultures i tradicions mil·lenàries que coneixem només testimonialment. Però gràcies a les noves generacions de traductors i estudiosos, aquestes terres llunyanes comencen a revelar els seus tresors també als lectors catalans. 

PESCAT AMB PALANGRE

Pinzells d’orient: malentesos, fantasmes i records 

Per Manel Ollé

Les cartes que vénen de lluny, amb segells de la Xina o del Japó, arriben esparses, sovint a destemps, amb el paper mullat, sense remitent i amb una lletra gairebé indesxifrable. Gairebé sempre arriben perquè, de fet, som nosaltres mateixos que ens les hem enviat des de casa, amb criteris de selecció no sempre orientats a un horitzó literari, marcats pel mimetisme editorial mercantilista i mandrós. 

[llegiu més]
 
[Més articles]

Kunwar Narain 

Per Sameer Rawal

Tot i que no va ser fins fa uns anys que vaig veure i sentir per primera vegada Kunwar Narain recitant els seus poemes, ja des d’abans tenia la sensació que coneixia la seva veu. Tenia aquesta sensació perquè havia llegit els seus poemes i m’havia imaginat com devia sonar la seva veu, quin registre i quina profunditat devia tenir. La seva poesia és honesta, ell és el que diuen els seus versos, i ja només aquesta honestedat el converteix en un dels millors poetes en llengua hindi. 

[llegiu més]
 

Lu Xun 

Per Carles Prado-Fonts

La iconoclàstia de Lu Xun (1881-1936), pseudònim de Zhou Shuren, fa que sigui difícil sintetitzar-ne l’obra i la figura, ja que, com tots els grans autors de vàlua universal, sempre s’esmuny de qualsevol intent de delimitació. D’una banda, la seva obra és tremendament àmplia i extensa. Al llarg de quinze volums (en xinès; en traducció n’ocuparien molts més) d’obra completa s’apleguen peces d’assaig (la majoria), poesia i ficció.

[llegiu més]
 

Albert Nolla 

Per Albert Nolla

Albert Nolla Cabellos (Reus, 1974) és traductor del japonès i de l’anglès, i compagina aquesta tasca amb la docència a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, on imparteix classes de llengua, cultura i literatura japoneses. Així mateix, col·labora amb la Universitat Oberta de Catalunya, i és autor de diversos materials pedagògics per a l’ensenyament de la llengua i la literatura japoneses dins la llicenciatura en Estudis de l’Àsia Oriental. 

[llegiu més]
 

Jordi Arbonès, traductor 

Per Alba Pijuan i Vallverdú

Jordi Arbonès i Montull (Barcelona, 1929-Buenos Aires, 2001). Assagista, contista, traductor, corrector, activista cultural i director teatral. La seva infància va transcórrer a Barcelona, on ja als catorze anys va començar a treballar d’aprenent en una distribuïdora de materials elèctrics i, alhora, duia la tenidoria de llibres a l’Acadèmia Fernández del carrer Princesa. Va aprendre anglès de manera autodidacta. 

[llegiu més]
Edita: PEN Català
Edifici de l’Ateneu Barcelonès
C. de la Canuda 6, 5è
08002 Barcelona
Tel.: 933 183 298
Col·labora:
Institut Ramon Llull Institució de les Lletres Catalanes
Accés a l’inici de Visat
Accés a la redacció de Visat
Donar-se de baixa?
Avís legal