si no veus aquest mail bé, clica aquí Contacte
Revista Visat
  Visat 06 octubre 2008 revista digital ISSN 2014-5624  
 

La traducció habitualment ens fa pensar només en les contrades llunyanes, però els traductors tot sovint han de superar un repte encara més difícil, ens han d’acostar les realitats i els costums dels quals ens separen molts segles. La literatura és capaç de superar tots aquests obstacles, és així, doncs, que trobem lectors de clàssics medievals catalans en països insospitats, de la mateixa manera que aquí les institucions i els professionals treballen perquè no perdem el fil que ens connecta amb la Grècia antiga o amb els monestirs medievals, a través de tot allò que coneixem només gràcies a l’escriptura. 

PESCAT AMB PALANGRE

Fundació Bernat Metge 

Per Marcel Ortín

Instituïda l’any 1922 per a l’estudi i la divulgació dels autors de l’antiguitat, la Fundació Bernat Metge ha intervingut en els camps de l’edició i la traducció, i també, ocasionalment, en el de l’ensenyament (suplint els dèficits de la universitat amb la subvenció de càtedres de llatí i grec i de beques d’estudi a l’estranger per a la formació dels col·laboradors). 

[llegiu més]
 
[Més articles]

Introducció als clàssics medievals

Per Albert Soler

Entre els segles XIII i XV es genera en català una veritable tradició literària, rica, diversa i amb caràcter propi. El procés és similar al que es dóna en altres llengües i literatures europees medievals i presenta diversos moments rellevants. En primer lloc, el català accedeix a l’estatus de llengua escrita, superant la subsidiarietat respecte del llatí.

[llegiu més]
 

Hilegarda de Bingen

Per Gabriel de la S.T. Sampol

Hildegarda va néixer el 1098 a Bermersheim (Renània). Als vuit anys va ser confiada a la comunitat femenina que depenia del monestir benedictí de Disibodenberg. L’abadessa Jutta s’encarregà de la instrucció de la noia, que als quinze anys prengué el vel. Amb Jutta, Hildegarda aprengué a llegir, a escriure i fou iniciada en el cant, els textos litúrgics i la Regla de sant Benet.

 

[llegiu més]
 

El repte de traduir Ausiàs March

Per Robert Archer

He anat traduint Ausiàs March durant gran part de la meva vida adulta, per motius molt diversos. La primera traducció, de tots cent vint-i-vuit poemes, la vaig fer en prosa als anys setanta del segle passat. Traduir el text en aquell moment em va servir d’ajuda en el meu primer intent d’entendre’l, seguint la versió dels cinc volumets de la col·lecció «Els Nostres Clàssics».

[llegiu més]
 

David Rosenthal, traductor

Per Eva Caro

David H. Rosenthal (1945-1992), poeta, assagista i traductor nord-americà, arribà a Barcelona als anys setanta i descobrí que als Països Catalans hi havia una de les grans literatures europees. Com a catalanòfil, realitzà una tasca incansable de traducció de grans autors catalans, entre els quals, Foix, Rodoreda, Perucho, Ferrater o Andrés Estellés i la primera versió a l’anglès de la novel·la de cavalleries Tirant lo Blanc. 

[llegiu més]
Edita: PEN Català
Edifici de l’Ateneu Barcelonès
C. de la Canuda 6, 5è
08002 Barcelona
Tel.: 933 183 298
Col·labora:
Institut Ramon Llull Institució de les Lletres Catalanes
Accés a l’inici de Visat
Accés a la redacció de Visat
Donar-se de baixa?
Avís legal