si no veus aquest mail bé, clica aquí Contacte
Revista Visat
  Visat 03 abril 2007 revista digital ISSN 2014-5624  
 

Mercè Rodoreda és la cronista indiscutible del temps de la postguerra. Les obres de l’autora han estat àmpliament traduïdes, i tal com mostra la detallada bibliografia que us oferim, La plaça del Diamant es pot llegir en una trentena de llengües. Però seria impossible teixir aquests lligams amb els lectors d’altres cultures si a Catalunya la narrativa europea fos una desconeguda. La presència continuada dels autors estrangers i els estímuls rebuts de fora són la raó perquè els nostres autors siguin tan «fàcilment» exportables.

PESCAT AMB PALANGRE

Breu presentació historicosocial d’una llengua romànica: el català 

Per Josep Murgades

El català és una llengua derivada del llatí parlada en l’actualitat per uns deu milions de persones; és a dir, amb una demografia comparable a la del neerlandès o a la de moltes llengües escandinaves. Aquesta població catalanòfona es distribueix territorialment, dins l’Estat espanyol, a través del Principat de Catalunya, el País Valencià i les Illes Balears; dins l’Estat francès, a través de la regió del Rosselló ; i arreu del Principat d’Andorra, Estat sobirà que la té com a única llengua oficial. 

[llegiu més]
 
[Més articles]

La plaça del Diamant en hindi 

Per Sameer Rawal

Quan un lector hindi es troba amb un llibre com La plaça del Diamant no pot deixar de pensar en la universalitat de la literatura. Encara que el lector sàpiga que el lloc on es desenvolupa l’obra és un país llunyà, que pràcticament en desconeix la cultura i els valors, que la llengua original és completament diferent a la seva, el lector no pot deixar de meravellar-se que l’obra es pugui entendre d’una manera tan clara. 

[llegiu més]
 

James Joyce 

Per Joaquim Mallafrè

James Joyce (1882-1941) va néixer a Rathmines, un barri de Dublín, en el si d’una família nombrosa. L’ambient familiar i els repetits canvis de casa, van familiaritzar-lo amb un llenguatge popular de gran riquesa, i la formació escolàstica dels jesuïtes va sistematitzar-ne el coneixement. 

[llegiu més]
 

Jana Balacciu Matei 

Per Xavier Montoliu Pauli

Jana Balacciu Matei va néixer a Gogoşari (Romania) l’any 1947. Doctora en Filologia Romànica, va ser investigadora de l’Institut de Lingüística de Bucarest fins a l’any 2005. Actualment treballa a l’editorial Meronia de Bucarest com a traductora i editora de la col·lecció «Biblioteca de Cultură Catalană» (BCC). 

[llegiu més]
 

La traducció com a treball de reescriptura

Per Marta Pasqual

Arran del projecte cultural del Noucentisme, marcat per una clara voluntat d’universalitzar la literatura catalana, molts escriptors del moment van decidir dedicar bona part del seu temps a la traducció de les grans obres de la literatura universal. Les traduccions permetien, a més, en un moment de renovació de la llengua, la fixació d’un model de català literari basat en les normes fabrianes.

[llegiu més]
Edita: PEN Català
Edifici de l’Ateneu Barcelonès
C. de la Canuda 6, 5è
08002 Barcelona
Tel.: 933 183 298
Col·labora:
Institut Ramon Llull Institució de les Lletres Catalanes
Accés a l’inici de Visat
Accés a la redacció de Visat
Donar-se de baixa?
Avís legal