Facebook Twitter
Visat > Visat 22 > Editorial

Tardor 2016

Editorial

El PREMI PEN CATALÀ DE TRADUCCIÓ LITERÀRIA té com a origen els Premis Mots Passants, del Departament de Filologia Francesa i Romànica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aquests premis, que van tenir sis edicions, guardonaven traduccions al català i al castellà d'obres en francès. Els guanyadors van ser: Maria Verdaguer per Tom és mort, de Marie Darrieussecq, i Mercedes Cebrián per Lo infraodinario, de Georges Perec; Anna Casassas pel Manuscrit trobat a Saragossa, de Jan Potocki, iCarlos Manzano per El tiempo recobrado, de Marcel Proust; Andreu Subirats per Les balades, de François Villon, i Maria Teresa Gallego per El horizonte, de Patrick Modiano; Antoni Clapés per Tomba de Lou,de Denise Desautels, i Javier Bassas per La gran borrachera,deRené Daumal; Joaquim Sala-Sanahuja per Locus Solus, de Raymond Roussel, i Gabriel Hormaechea per Gargantúa y Pantagruel (Los cinco libros), de François Rabelais; Jordi Martín Lloret, per L'escuma dels dies, de Boris Vian, i Juana Salabert, per La sinfonía del lobo, de Marius Daniel Popescu. Cal agrair alsmembres del jurat dels Premis Mots Passants la dedicació i la passió per la literatura francesa: Manuel Tost, Ester Xargay, Isidre Grau, Imma Monsó, Sabine Dufrenoy, Agnès Agboton i, especialment, Manuel Serrat Crespo, que havia estat l’ànima del Premi i que en fou el president durant tots aquells anys fins a la seva mort. És en homenatge a Manuel Serrat, un dels grans traductors del francès, amb versions de Lautréamont, de Jules Vallès, de Balzac, de Stendhal, de Pennac i potser amb més d’un centenars d’obres menors, traduïdes amb pseudònim, que és un honor lligar els Premis Mots Passants amb aquest primer I PREMI PEN CATALÀ DE TRADUCCIÓ.

En aquest cas, hem canviat d’orientació. El premi s’adreça a la combinació de totes les llengües cap al català i no només es premia un traductor, sinó que se'n destaca la feina de quatre. I els donem la paraula perquè expliquin què significa traduir. Aquesta primera edició del Premi Pen ha tingut els finalistes següents:

Ramon Farrés, per la traducció de Correspondència de Bettine Von Arnim amb Goethe (Adesiara)

Josep M. Jaumà, per la traducció d'Irlanda indòmita. 150 poemes de W.B. Yeats (1984)

Albert Nolla, per la traducció d'El tallador de canyes (El Cercle de Viena)

Dolors Udina, per la traducció de Com ser-ho alhora (Raig Verd)

El Jurat, format per Feliu Formosa (president), Gabriella Gavagnin-Capoggiani, Jaume Subirana, Ester Xargay (vocals) i Ricard Ripoll (secretari) acorden per unanimitat declarar guanyadora la traducció de Ramon Farrés.

En aquest número de Visat reproduïm les intervencions d'aquests traductors a l’Ateneu Barcelonès. Són quatre maneres d’entendre la traducció, quatre aproximacions a una feina que requereix paciència i amor, quatre visions de l’acte de traduir que, al capdavall, ens mostren la riquesa i la maduresa actuals de la traducció en català.

La resta d'articles gira entorn de la traducció de la literatura infantil i juvenil. N'hi ha dos que reflexionen sobre el registre lingüístic i la qualitat literària de les traduccions adreçades al públic jove; els altres dos tracten de les traduccions dels còmics al llarg dels anys seixanta i setanta i de l'obra de l'escriptora, pintora i il·lustradora finesa de llengua sueca Tove Jansson.

Amb el suport de: