Facebook Twitter

Torna i pren-me

Traducció de Joaquim Gestí

No és el son. És el vent

favorable qui porta els somnis


el vent que van enviar els déus

per enfonsar la calma,

per encadenar la tempesta

i que el comiat d'Ulisses de Calipso

salpés ràpid i sense entrebancs


a ella, li van anunciar amb to sever

«Ja n'hi prou.

Fa set anys que el retens presoner

a la cova del teu amor.

Un temps massa llarg que cansa

el possible i l'impossible.»


Calipso va cedir,

però dins del seu lament.

La sentia gemegar aquell culpable,

el vent favorable dels comiats,

una tempestuosa culpabilitat l'asfixiava


«no et turmentis»,

li va prometre, «armaré somnis

pel furtiu retorn d'Ulisses al teu costat,

te'l portaran als vespres,

a trenc d'alba te l'arrabassaran.»


Des d'aleshores s'acordà tàcitament

amb aquest mitjà

o sigui, a través dels remordiments de la realitat

que també els nostres somnis

se servissin d'aquest anar i venir


Existeix de veritat el retorn?


Un desig secundari.

Prioritari

que sigui cert

aquest fantasiós anar i venir

dels somnis.



[1]Adaptació del primer vers del poema de Kavafis «Torna», que diu: Torna sovint i pren-me.

Kikí Dimulà, Ens hem traslladat al costat (2007)
Kikí Dimulà. ©Ninos Kokkalias, per cortesia de l'editorial Ikaros
Fragments
Calcant
Joaquim Gestí
Deteriorament
Joaquim Gestí
En fallida
Joaquim Gestí
Entrevista
Joaquim Gestí
Torna i pren-me
Joaquim Gestí
Us he deixat un missatge
Joaquim Gestí
Bibliografia
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Universal literature in catalanuniversal en català
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura universal en català a:
With the support of: