Facebook Twitter

Romeu i Julieta

Traducció de Miquel Desclot

ROMEU
Doncs que he tingut un somni.

MERCUTIO
Oh, jo també.

ROMEU
I era?

MERCUTIO
Que el somiador clapa molt bé.

ROMEU
Tan bé, que en somnis veu la veritat.

MERCUTIO
Veig que la reina Mab t’ha visitat.
Mab és la llevadora de les fades,
i es fica, remenuda com pedra àgata
encastada a l’anell d'un conseller,
portada per un tir de petits àtoms,
endins dels nassos de la gent que dormen.
Roda en carrossa d’avellana buida,
obra de l’esquirol i del riquer,
els carrossers de sempre de les fades;
els raigs de roda són cames d’aranya,
la capota, unes ales de llagosta,
les regnes són de fil de teranyina,
les colleres, de llum de lluna a l’aigua,
la tralla, d’os de grill i fil de seda,
el cotxer és un mosquit vestit de gris
ni la meitat de gros que un d’aquells cucs
que es fan als dits mandrosos de les noies.
I, així guarnida, cada nit recorre
cervells d’amants, que somien d’amor;
genolls de cort, que somien plegar-se;
dits d’advocat, que somien minutes;
llavis de dama, que somien besos
(i que la irada Mab omple de panses
perquè tenen l’alè de caramel).
També freqüenta el nas del cortesà,
que somia ensumar algun nou favor;
o bé, amb la cua d’un garrí de delme,
pessigolleja el nas al capellà,
que així somia un altre benefici.
També corre pel coll del bon soldat
que somia a tallar colls estrangers,
i en bretxes, emboscades, dagues fines,
i en tragos de cinc hores; llavors ella
li fa sonar el tambor, i ell es desperta
i jura unes pregàries, espantat,
i torna al son. És la mateixa Mab
que trena les crineres dels cavalls
i embolica els follets entre les grenyes
que, en desfer-se, duran malastrugança.
I quan les noies jeuen de sobines,
ella és la bruixa que al damunt els pesa,
i els ensenya a aguantar i a criar ventre.
És ella qui...

ROMEU
Prou, prou, Mercutio, prou!
De no res, parles.

MERCUTIO
Cert, parlo de somnis,
que són fills d’un cervell desenfeinat,
nascuts de la més vana fantasia,
de substància tan prima, o més, que l’aire,
i prou més inconstants que el vent, que una hora
es posa a festejar el fred pit del nord,
i una altra, enfurismat, es gira enrere
de cara al sud regalimós de rou.

William Shakespeare, Romeu i Julieta. Barcelona: Proa, 2004, p. 73-75.
William Shakespeare
Fragments
Al vostre gust
Marià Manent | Salvador Oliva
El rei Lear
Joan Sellent
Hamlet
Salvador Oliva | Joan Sellent
Juli Cèsar
Josep M. de Sagarra | Salvador Oliva
La tempestat
Josep M. de Sagarra | Miquel Desclot
La tragèdia de Macbeth
Miquel Desclot
Otel.lo
Josep M. de Sagarra
Ricard III
Josep M. de Sagarra
Romeu i Julieta
Miquel Desclot | Salvador Oliva
Sonet CXXX
Magí Morera i Galícia | Carme Montoriol Puig
Un somni de nit de Sant Joan
Josep M. de Sagarra
Ressenyes
El «meu» Shakespeare
by Txema Martínez
Palau i Fabre sobre Shakespeare
by Josep Palau i Fabre
Traduir Shakespeare
by Joan Sellent
Bibliografia
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Universal literature in catalanuniversal en català
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura universal en català a:
With the support of: