Facebook Twitter
Portada > Literatura universal en català > Rus > Anton Txèkhov > Traduccions al català de Anton Txèkhov

Traduccions al català de Anton Txèkhov

  • Txèkhov, Anton: Tres anys. Traducció d' Olga Savarin i Josep Miracle. Barcelona: Llibreria Catalònia, s.a. [1930?].
  • Els mugics. Seguit de L'Eixelebrada, Agàfia, Anna al coll, Viatjamt, El monjo negre, La dama del gosset i La bruixa. Traducció de Francesc Payarols. Badalona: Proa, 1931.
  • Una cacera dramàtica . Traducció d'Andreu Nin. Barcelona: Proa,1936.
  • Teatre de Txèkhov. Traducció de Joan Oliver Sallarés. Barcelona: Aymà, 1982. [Conté El cant del cigne, L´ós, Un prometatge, L'aniversari, Els danys del tabac, La gavina, Les tres germanes i El cirerar.]
  • Oliver, Joan. Obres completes de Joan Oliver. Versions de teatre . Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1990.
  • Txèkhov, Anton. Les tres germanes. Barcelona: Entitat Autònoma del Diari Oficial i de Publicacions, 1990.
  • Contes. Traduccions d'Andreu Nin, Ricard San Vicente en col·laboració amb Maria Antonia Olivé, i Helena Vidal. Barcelona: Edicions 62 i La Caixa, 1982 (Les Millors Obres de la Literatura Universal, 16). [Inclou també Una cacera dramàtica, traduïda per Andreu Nin el 1936.]
  • L'estepa i altres narracions. Traduccions d'Andreu Nin, Ricard San Vicente en col·laboració amb Maria Antonia Olivé i Helena Vidal. Barcelona: Edicions 62, 1991.
  • L'oncle Vània. Escenes de la vida rural en quatre actes. Traducció de Feliu Formosa.Barcelona: Institut del Teatre-Edicions del Mall, 1983.
  • Mel salvatge. Tradicció de l'anglès de Guillem-Jordi Graella. Barcelona: Edhasa, 1986.
  • Contes. Traducció de Josep Maria Güell. Barcelona: Diari de Barcelona, 1989.
  • Contes II . Traduccions de Josep Maria Güell i de Victòria Izquierdo. Barcelona: Diari de Barcelona, 1990.
  • Del foc a les brases. Traducció de Victòria Izquierdo. Barcelona: Editorial Lumen, 1993.
  • Contes. Traducció d'Anna Estopà Casals. Barcelona: Quaderns Crema, 1995.
  • La gavina. Traducció del rus de Raquel Ribó. Edició literària de Josep Maria Flotats, Juan Eduardo Zúñiga i Franz-J. Leithold. Barcelona: Edicions del Teatre Nacional de Catalunya, 1997.
  • Teatre complet. Traducció de Nina Avrova i Joan Casas. 2 volums. Barcelona: Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona, 1998-1999.
  • El monjo negre. T raducció de Xènia Dyakonova. Barcelona: Laertes, 2003.
  • Les tres germanes. Traducció de Narcís Comadira amb col·laboració de Selma Ancira. Barcelona: Edicions Proa, 2005.
  • L'oncle Vània. Escenes de la vida rural en quatre actes . Traducció de Nina Avrova i Feliu Formosa. Biblioteca de Catalunya, 2008.

Per més informació sobre Txèkhov a Catalunya vegeu:

  • Casas, Joan. « El llarg viatge de Txèkhov cap a nosaltres» a Txèkhov, Teatre Complet. Volum II. Traducció de Nina Avrova i Joan Casas. Barrcelona: Institut del Teatre, 1999, pàgines 471-519.
  • Pinyol i Torrents, Ramon. «Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil. Esbós d'una biografia» a: Soledad Gonzalez Lafarga [ed.] Traducció i literatura. Homenatge a Àngel Crespo . Vic: Eumo, 1997.
Anton Txèkhov
Fragments
El monjo negre
Francesc Payarols | Xènia Dyakonova
La gavina
Nina Avrova i Joan Casas | Joan Oliver
Les tres germanes
Narcís Comadira | Joan Oliver
L’oncle Vània
Nina Avrova i Joan Casas
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: