Facebook Twitter
Portada > Literatura universal en català > Rus > Óssip E. Mandelstam > Traduccions al català de Óssip E. Mandelstam

Traduccions al català de Óssip E. Mandelstam

El Pou de Lletres 11-12 (tardor 1998-hivern 1999). Traduccions d'Helena Vidal.

  • «M'ha estat donat un cos, què en podré fer.» [«Дано мне тело – что мне делать с ним», Камень , 1909].
  • «No segueu pas el blat, deixeu-lo que s'espigui.» [«Cреди лесов, унылых и заброшенных», Poesies d'anys diversos , 1906].
  • «El teu rostre és més dolç». [«Нежнее нежного», Камень , 1909]
  • «Silentium!» [ Камень , 1909].
  • «L'or fals dels arbres de Nadal.» [«Сусальным золотом горят », Камень , 1909].
  • «Llegiré només llibres d'infant.» [«Только детские книги читать», Камень , 1909].
  • «Ajudeu-me, Senyor, a passar aquesta nit.» [«Помоги, господь, эту ночь прожить», Московские тетради , 1931].
  • «Pel coratge vibrant d'altres temps venidors».[ «За гремучую доблесть грядущих веков», Московские тетради , 1931].

Rels 1 (tardor-hivern 2002). Traduccions d'Arnau Pons.

  • «Em fou donat un cos —i què en puc fer?». [«Дано мне тело – что мне делать с ним», Камень , 1909].
  • «Deixa'm fugir, expulsa'm lluny, Vorónej.» [«Пусти, отдай меня, воронеж», Воронежкие тетради , 1935]
  • «Hauré de viure més, jo que dos cops ja he mort.» [«Я должен жить, хотя я дважды умер», Воронежкие тетради , 1935]
  • «I això quin carrer és?» [«Это какая улица?», Воронежкие тетради , 1935]
Óssip Emilevitx Mandelstam
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: