Facebook Twitter

Molloy

Traducció de Ramon Lladó
Pel país de Molloy entenc la regió molt restringida de la qual mai no havia franquejat, i presumiblement no franquejaria mai, els límits administratius, ja fos perquè ho tingués prohibit, ja fos perquè no li vingués de gust, ja fos naturalment a conseqüència d’un atzar extraordinari. Aquesta regió era situada al nord, respecte a la més afable on jo vivia, i es componia d’una aglomeració que uns quants premiaven amb el nom de vila i on uns altres només hi veien un poblet, i uns camps circumdants. Aquella vila, o aquell poblet, diguem-ho de seguida, es deia Bally, i representava, a màxim cins o sis mil milles quadrades. En els països avançats, d’això se’n diu un municipi, em penso, o un cantó, no ho sé, però a casa nostra no hi ha cap terme abstracte i genèric per a aquestes subdivisions del territori. I per expressar-les tenim un altre sistema, d’una bellesa i una simplicitat notables, i que consisteix a dir Bally (ja que es tracta de Bally) quan es vol dir Bally i Ballyba quan es vol dir Bally més les terres aferents i Ballybaba quan es vol dir les terres de Bally amb exclusió de Bally mateix. Jo, per exemple, vivia, i pensant-ho bé hi continuo vivint, a Shit, cap de comarca de Shitba. I al vespre, quan sortia a passeig per tal de prendre la fresca, fora de Shit, el que feia era prendre la fresca de Shitbaba, i cap altra.
Samuel Beckett, Molloy [Molloy]. Traducció de Ramon Lladó. Barcelona: Edicions 62, 1990.
Samuel Beckett
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: