Facebook Twitter

Chickamauga

Traducció de F. Francisco-Busquets

Canviant de posició, dirigeix la mirada a algunes de les dependències, que tenen un aspecte estranyament familiar, com si alguna vegada les hagués somiat. Palplantat, se les mira atemorit i, tot d’una, la plantació sencera, amb el bosc que l’envolta, sembla girar en un eix. El seu petit món es tomba oscil·lant. Els punts cardinals s’inverteixen i aleshores reconeix aquella construcció en flames com la seva pròpia casa!

El poder de la revelació el deixa un moment estupefacte. Després, entrebancant-se aquí i allà, recorre adelerat tota la ruïna. En un racó, visible a la llum de la conflagració, troba el cos sense vida d’una dona. La cara blanca girada cap amunt, els braços estirats i els punys encara plens de l’herba que havia engrapat. El vestit ben desarreglat, els cabells llargs i foscos embullats i plens de sang presa. La major part del front està arrencat, i d’aquella obertura irregular, a tocar d’una templa, en sobreïx el cervell. Una massa grisa i escumosa, coronada per bombolles carmesí arraïmades. El resultat d’un projectil.

El nen mou les mans menudes, fa uns gestos salvatges, incerts i deixa anar uns crits inarticulats, indescriptibles. Una cosa entre els xiscles d’un mico i el cloqueig d’un gall dindi. Uns sons estridents i sense ànima, a penes humans, com si sortissin de la boca d’un dimoni. El marrec és sordmut.

Dret, immòbil i amb els llavis tremolosos, contempla aquell naufragi.

Ambrose Bierce, Històries de soldats. Barcelona: Edicions de 1984, 2015
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: