Facebook Twitter

Tot pelant la ceba

Traducció de Pilar Estelrich

Cap a finals d'agost, un grup d'auxiliars voluntaris ucraïnesos, anomenats Hiwis, per Hilfswillige, es van instal·lar en un barracot acabat de construir. No eren gaire més grans que nosaltres i estaven previst que prestessin ajuda als equips encarregats dels canons de la bateria tot assumint les activitats menys importants que fossin necessàries, com ara el servei de cuina i els treballs d'excavació. Al vespre seien en silenci davant els coberts de les eines.

Però entre els exercicis de tir i la classe de balística caçàvem juntament amb ells rates de llarga cua als lavabos i al darrere del barracot de cuina així com als refugis dels canons del calibre vuit-coma-vuit. Un de nosaltres —¿o era un Hiwi?— les agafava amb les mans nues. Quan presentàvem més de deu cues tallades obteníem recompenses diversificades: els auxiliars d'aviació rebíem rotlles de caramels àcids amb sabor de fruita, els soldats veterans de la Flak, la defensa antiaèria, cigarrets, i als Hiwis els donaven Machorka, un tabac que els russos preferien.

Günter Grass, Tot pelant la ceba [Beim Häuten der Zwiebel]. Barcelona: Edicions 62, 2007, p. 78
Gunter Grass amb els seus traductors, 2008
Fragments
Tot pelant la ceba
Pilar Estelrich
El meu segle
Pilar Estelrich
El timbal de llauna
Joan Fontcuberta
Una llarga història
Joan Fontcuberta
Ressenyes
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Literatura universal en català
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura universal en català a:
Amb el suport de: