Facebook Twitter

Un mar de problemes

Traducció de Dolors Udina

Tots dos van deixar de parlar i van mirar la ciutat que s’acostava. Cap ciutat del món es mirava més el melic que Venècia: a banda i banda de molts carrers s’arrengleraven autoretrats barats i vulgars; gairebé a tots els quioscos venien góndoles de plàstic de colors llampants; vagabunds amb barrets que es feien passar per artistes venien horribles pastels a totes les cantonades. A cada passa s’oferia el pitjor i s’exhibien objectes d’oripell. Afegit a això, hi havia les terribles conseqüències de totes aquelles setmanes de sequera: calli estretes que pudien a orina, tant de gos com humana; una capa de pols sempre sota els peus, per molt sovint que escombressin els carrers. I, tanmateix, la seva bellesa continuava immaculada, de la mateixa manera que continuava suprema.

Donna Leon, LEON, Donna Un mar de problemes [A sea of troubles]. Barcelona: Edicions 62, 2003, p. 49
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: