Facebook Twitter

El temps ajornat

Traducció d'Arnau Pons

Vénen dies més durs.
El temps ajornat fins a un nou avís
es fa visible a l’horitzó.
Aviat hauràs de cordar-te la sabata
i manar als gossos que tornin als masos de la plana.
Perquè els budells dels peixos
s’han refredat al vent.
Pobrament crema la llum dels tramussers.
La teva mirada rastreja dins la boira:
el temps ajornat fins a un nou avís
es fa visible a l’horitzó.

A l’altra banda, dins l’arena se t’enfonsa l’estimada,
l’arena puja i li envolta els cabells onejants,
li talla la paraula,
li ordena que calli,
la troba mortal
i decidida a l’adéu
després de cada abraçada.

No et giris cap enrere.
Corda’t la sabata.
Mana als gossos que tornin.
Tira els peixos al mar.
Apaga els tramussers!

Vénen dies més durs.

Ingeborg Bachmann, El temps ajornat , 1953.
Ingeborg Bachmann
Fragments
Curriculum Vitae
Teresa Pascual i Karin Schepers
Desprén-te, cor
Teresa Pascual i Karin Schepers
Dir coses fosques
Arnau Pons
El temps ajornat
Arnau Pons
En veritat
Arnau Pons
Hôtel de la paix
Arnau Pons
Imatge nocturna de Roma
Teresa Pascual i Karin Schepers
Invocació de l'Óssa Major
Teresa Pascual i Karin Schepers
Malina
Pilar Estelrich
Missatge
Arnau Pons
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: