Facebook Twitter

Romeo i Julieta

Traducció de Salvador Oliva

ROMEO
Aquesta nit he somiat…

MERCUTIO
Doncs jo també.

ROMEO
                                   Què has somiat?

MERCUTIO
            Que els que somien jeuen i menteixen.

ROMEO
Jeuen al llit, però somien veritats.

MERCUTIO
            Ja veig que ha estat amb tu la reina Mab,
la llevadora de les fades, i ens arriba
petita com la pedra d’àgata
que porten a l’anell els regidors;
entra pel nas dels homes adormits
un grup d’éssers minúsculs li estiren la carrossa,
que és només una clova d’avellana,
construïda per l’esquirol fuster o per l’oruga
(de sempre els constructors de carrosses de fades);
els radis de les rodes són les potes
d’aranyes camallargues; la capota
és d’ala de llagosta:
les regnes són de fils de teranyina;
les joies, de fulgors aquàtics de la lluna;
el fuet, d’os de grill, i la corda, de gasa;
el cotxer és un mosquit vestit de gris,
ni la meitat de llarg que un cuc rodó
tret del dit peresós d’una noieta.
I és amb aquests arreus que recorre, de nit,
cervells d’amants, per fer-los somiar l’amor;
genolls de cortesans, per fer-los somiar
genuflexions; dits d’advocats,
que somien a l’acte amb honoraris;
llavis de dames, que somien besos,
llavis que Mab, ferotge, carrega de butllofes
perquè tenen l’alè saturat de dolçor.
De vegades, galopa pel nas d’un cortesà
que somia al moment que flaira recompenses,
o amb la cua d’un porc, pessigolleja
el nas d’un capellà mentre jeu adormit,
i, a l’acte, ja somia en beneficis.
De vegades, davalla coll avall d’un soldat
que aleshores somia que degolla estrangers,
i veu bretxes, enganys, espases espanyoles,
i bons vasos de vi, i sent timbals batent
que el desperten de cop, i, així espantat,
deixa anar una oració, o potser dues,
i torna al son. Aquesta és la mateixa Mab
que trena les crineres dels cavalls a plena nit
i masega els cabells que embullen els follets
i que, en desembullar-se, profetitzen desgràcies.
I quan les noies s’ajeuen d’esquena,
és aquesta la bruixa que les prem,
les ensenya a concebre i a ser dones
de bon portar, i també…

ROMEO
Prou, Mercutio, prou,
que no parles de res!

MERCUTIO
                                               És cert: parlo de somnis,
que són els fills d’un cervell desvagat,
nascuts de la més vana fantasia,
una substància més prima que l’aire,
més inconstant que el vent festejador
del pit glaçat del nord, i que, enutjat,
se’n va d’allí bufant, i gira el rostre
i se’n va cap al sud, gotejant de rosada.

William Shakespeare, Shakespeare, William, Tragèdies II: Romeo i Julieta. Otel·lo. Timó d’Atenes. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra & Edicions Destino, 2004, p. 73-75.
William Shakespeare
Fragments
Al vostre gust
Marià Manent | Salvador Oliva
El rei Lear
Joan Sellent
Hamlet
Salvador Oliva | Joan Sellent
Juli Cèsar
Josep M. de Sagarra | Salvador Oliva
La tempestat
Josep M. de Sagarra | Miquel Desclot
La tragèdia de Macbeth
Miquel Desclot
Otel.lo
Josep M. de Sagarra
Ricard III
Josep M. de Sagarra
Romeu i Julieta
Miquel Desclot | Salvador Oliva
Sonet CXXX
Magí Morera i Galícia | Carme Montoriol Puig
Un somni de nit de Sant Joan
Josep M. de Sagarra
Ressenyes
El «meu» Shakespeare
per Txema Martínez
Palau i Fabre sobre Shakespeare
per Josep Palau i Fabre
Traduir Shakespeare
per Joan Sellent
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Literatura universal en català
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura universal en català a:
Amb el suport de: