Facebook Twitter
Portada > Literatura universal en català > William Shakespeare

Sonet CXXX

Traducció de Magí Morera i Galícia

No té ulls de sol ma dama, ben segur;
més que son llavi és el coral vermell;
la neu és blanca?, doncs son pit és bru;
si n’hi ha, és filferro negre son cabell.

Blanca i roja és la rosa damasquina,
mes tal rosa no he vist en sa galtona;
i tenen molts perfums sentor més fina
que la que exhala en son respir ma dona.

Plau-me oir-la parlar, i sé, no obstant,
que la música té un sonar més dolç;
cert, no he vist cap deessa caminant;
ma dona, caminant, xafa la pols:

mes penso, visca Déu!, que val més ella
que tal que es creu, per falsos mots, més bella.

 

William Shakespeare, Shakespeare, William, Obra poètica completa. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, 2001, p. 336 [sonet publicat originalment dins: Magí Morera i Galícia, Nou i vell. Barcelona: Oliva de Vilanova, 1922].
William Shakespeare
Fragments
Al vostre gust
Marià Manent | Salvador Oliva
El rei Lear
Joan Sellent
Hamlet
Salvador Oliva | Joan Sellent
Juli Cèsar
Josep M. de Sagarra | Salvador Oliva
La tempestat
Josep M. de Sagarra | Miquel Desclot
La tragèdia de Macbeth
Miquel Desclot
Otel.lo
Josep M. de Sagarra
Ricard III
Josep M. de Sagarra
Romeu i Julieta
Miquel Desclot | Salvador Oliva
Sonet CXXX
Magí Morera i Galícia | Carme Montoriol Puig
Un somni de nit de Sant Joan
Josep M. de Sagarra
Ressenyes
El «meu» Shakespeare
per Txema Martínez
Palau i Fabre sobre Shakespeare
per Josep Palau i Fabre
Traduir Shakespeare
per Joan Sellent
Bibliografia
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: