Eloi Castelló

Eloi Castelló i Gassol va nčixer a Tŕrrega el 1972, es va llicenciar en filologia catalana a Barcelona i es va especialitzar en literatura medieval i edició. D’aquest interčs seu per la medievalística catalana va sortir l’edició, compartida amb Anton Maria Espadaler, del Cançoner dels comtes d’Urgell (Edicions de la Universitat de Lleida, 1999).

Perň, sens dubte, la tasca més important que va dur a terme l’Eloi Castelló va ser la de traductor de literatura hongaresa al catalŕ. Després d’haver treballat com a lector de catalŕ a les universitats Eötvös Loránd de Budapest (al costat del prestigiós catalanňfil Kálmán Faluba) i de Szeged, entre els anys 1998 i 2004, i d’haver aprofitat les seves estades allŕ per aprendre l’hongarčs, va iniciar-se en aquest injustament maltractat ofici de la traducció.

Eloi Castelló va fer possible que els lectors catalans accedíssim a l’obra d’algunes veus importants de la literatura hongaresa, com ara Magda Szabó, de la qual va traduir, en col·laboració amb la Maria Ginés, la magnífica novel·la La porta (La Magrana/RBA, 2005); Sándor Márai, de qui va traduir una altra novel·la imprescindible, La dona justa (Edicions 62, 2005; sempre sostenia que el títol pel qual havia optat l’editor catalŕ, com el de l’edició castellana, era ambigu); el premi Nobel Imre Kertész, del qual ens va proporcionar les versions de tres obres: Sense destí (Quaderns Crema, 2003), Kaddish pel fill no nascut (Quaderns Crema, 2004) i Liquidació (Edicions 62, 2004); Ferenc Molnár, la més famosa peça teatral del qual, Liliom, fou la primera traducció seva de l’hongarčs que aparegué en forma de llibre (Editorial RE&MA 12, 2003), i, a més, va ser representada a la Sala Beckett de Barcelona els mesos de febrer i març d’aquell mateix any); i Dezső Kosztolányi, un dels mes fins narradors hongaresos, amb la versió d’Anna Édes (Edicions Proa, 2006). També havia traduďt alguns contes breus d’István Örkény i un relat, «Els visitadors», de Lajos Grandel.

Quan li vaig demanar, pels volts del Nadal del 2006, la seva bibliografia completa per incloure-la en la base de dades bibliogrŕfica que aleshores preparava, em va dir que encara tenia tres traduccions inčdites: Alosa, de Kosztolányi, El Déu de la pluja plora sobre Mčxic, de László Passuth, i Si jo fos gran, d’Éva Janikovsky.

L'Eloi era membre de la Casa de l'est, de l'Associació Cultural Catalano-Hongaresa, i col·laborava amb el Comitč de Traduccions i Drets Lingüístic del PEN Catalŕ.

El 28 de febrer del 2007, la cultura catalana va perdre un home jove que encara ens podia haver obert moltes portes, un conferenciant molt ben documentat sobre la llengua i la literatura hongareses i un lluitador incansable pel reconeixement dels drets dels traductors literaris. Alguns, perň, hem perdut, a més, un amic lleial, bon conversador, enamorat d’allň que feia malgrat els minsos resultats econňmics que en recollia. Ja no el tindrem entre nosaltres, perň el seu record, la seva bonhomia, la seva fina ironia, la seva dissimulada timidesa, quedaran per sempre més indelebles en els qui vam tenir la sort de tractar-lo. I la seva obra romandrŕ perennement a les biblioteques dels bons amants de la literatura.

El nostre agraďment sincer, Eloi, encara que ja no el puguis recollir, pel que ens has donat.


(Barcelona, 1 de març de 2007)

por Albert Lázaro-Tinaut
Traducido por Adriano de Mata
Eloi Castelló
Comentarios sobre traducciones
Descansa en pau, amic!
por Kálmán Faluba
Aquell que escalfa l'ŕnima
por Károly Morvay
Continuem en contacte
por Dóra Bakucz
Fragments
Édes Anna - Kosztolányi Dezső
Sorstalanság - Kertész Imre
Enlaces sobre Eloi Castelló
HIST_CERCADOR_ROSA
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Con el soporte de: