Facebook Twitter
Traductions de la littérature catalane
Auteurs catalans traduits à d'autres langues
Littérature universelle en catalan
Auteurs de la littérature universelle traduits en catalan
L’espace des traducteurs
Traducteurs littéraires en relation avec le catalan
Histoire de la traduction littéraire
Huit siècles d'échange littéraire
Núm.19
abril 2015

L’anar i venir dels dramaturgs catalans: Un nou cosmopolitisme

Per Sharon G. Feldman

La conjunció entre viatges i traducció ha estat un baròmetre habitual de la vitalitat del panorama teatral català. A Catalunya la mobilitat acostuma a ser sinònim de prestigi, i l’èxit en teatre sovint es mesura en funció de l’abast i el reconeixement internacionals. En el cas dels dramaturgs que escriuen en català la posició paradoxal amb Espanya n’ha accentuat l’anhel de pertànyer a una esfera global més gran.

[lire la suite]

Entrevista a Marta Rojals

Per Alexis Llobet

Marta Rojals (La Palma d’Ebre, 1975), ha publicat les novel·les Primavera, estiu, etcètera (2011) i L’altra (2014), dos grans èxits de vendes i de crítica. En aquesta entrevista, feta per Internet el 21 i el 26 de novembre del 2014, hi explica la seva visió de la llengua, el tractament que hi dóna a les novel·les i la relació que ha tingut amb els correctors de Vilaweb, diari en el qual es va donar a conèixer.

[lire la suite]

El «meu» Shakespeare

Per Txema Martínez

Vaig començar a traduir els sonets complets de Shakespeare a mitjan anys noranta i vaig acabar-los més d’una dècada després. El primer que vaig traduir, i en certa manera l’espurna d’aquesta llarga i obsessiva aventura, va ser el 149 («Com pots dir, cruel, que jo no t’he estimat…»), amb la versió de Joan Triadú (1970) per a Proa, pràcticament l’única que circulava, a les mans.

[lire la suite]

Paul Celan

Per Arnau Pons

Paul Celan va néixer el 23 de novembre de 1920 a Czernowitz, capital de la Bucovina, una antiga regió de l’Europa oriental que al segle XVIII va ser integrada a l’Imperi austrohongarès amb aquest mateix nom: die Bukowina, segons la grafia alemanya. La paraula té un origen eslau, buk, que significa ‘faig’, l’arbre dominant en aquella zona rebregada pels Carpats. La Bucovina és, doncs, una ‘terra de fagedes’.

[lire la suite]

Entrevista a Carles Torner

Per Sara Serrano Valenzuela

«Per l'absència d'estructures d'Estat i pel fet que el sistema espanyol d'ambaixades fa invisible Catalunya, el PEN Internacional ha estat un espai privilegiat per promoure la literatura catalana i ens ha donat una xarxa internacional de contactes excepcional per mitjà de la qual tenim una relació directa amb escriptors de tot el món, que ens reconeixen com a catalans. Som igualment ambaixadors de la nostra cultura, però sense que ens calgui lluitar pel lloc que ens correspon, perquè el PEN ja ens va admetre des del començament. Promovem la llibertat d'expressió defensant casos concrets d'escriptors perseguits, empresonats i, en casos extrems, assassinats; afavorim la bona entesa entre els pobles per mitjà de la literatura fomentant la traducció, i promovem la pau.»

[lire la suite]
Pêché à la palangre
Articles sur la langue et culture catalanes et leur présence au niveau international
Cherchez dans la revue Visat

A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Archives

Visat est publiée semestriellement depuis 2006. Vous pouvez d'ici accéder aux numéros précédents de la revue et consulter les contenus à partir de l'index chronologique

 
Abonnement |Les propositions d'articles
Email:
 


Téléphone 933 183 298
pen@pencatala.cat | http://www.pencatala.cat

Sécretariat
Horaire: