Facebook Twitter
Accueil > L’espace des traducteurs > Espanyol

Espanyol

Traductors de l'espanyol

Lire la suite

La traducción del castellano al catalán en el siglo XX. Esbozo de una historia accidentada
Montserrat Bacardí

Sin duda, a más de un lector, al leer el título de este texto, le viene una pregunta a la cabeza: ¿por qué traducir del castellano al catalán, si todos los catalanes entendemos ambas lenguas? Al revés, claro que tiene sentido la operación, puesto que un segoviano o un malagueño corrientes no pueden leer Camí de sirga (Camino de sirga). Pero nosotros podemos captar sin problemas las sutilezas más recónditas de cualquier texto escrito en castellano. La lengua original, o de partida, nos resulta diáfana, transparente. Así pues, la razón primera de la traducción, la inteligibilidad, no se da en el sentido castellano-catalán.

La traducció del català al castellà: una tradició aleatòria
Montserrat Bacardí

La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela a les vicissituds polítiques, econòmiques, socials, culturals... que han viscut. No és pas una relació contínua, ni sovint gaire fluida i, per descomptat, tampoc no és recíproca: si haguéssim de quantificar les traduccions que, al llarg dels segles, s’han dut a terme del castellà al català en comparació amb les que s’han fet del català al castellà, segurament, ens quedaríem curts si ho deixéssim, per fer números rodons, en una proporció d’una a deu.

Traduir Ibáñez
Tina Vallès

Fa gairebé tres anys que tradueixo les historietes de Francisco Ibáñez al català i segueixo pensant el mateix que el primer dia: que no s’haurien de traduir. Ho dic com a lectora. Però com a traductora afegiré que els seus diàlegs són un caramel per a algú que, com jo, es guanya la vida traduint de l’espanyol al català.

Avec le soutien de: