Facebook Twitter

Anna Urzhumtseva

Visat núm. 19
(abril 2015)
Vaig nèixer a Moscou (1984) i sóc traductora, intèrpret i professora d’espanyol i català a la Universitat Lomonóssov de Moscou. Em vaig llicenciar en Filologia Hispànica (2006) i doctorar (2009) en Filologia Romànica a la mateixa universitat.
Vaig començar a aprendre el català a segon de carrera com a assignatura facultativa, i durant un curs estival de castellà a València vaig comprar els meus primers llibres en català. Després, les beques de l’Institut Ramon Llull, del Govern d’Andorra i de la Institució Pública Antoni M. Alcover per a estades a Catalunya, València, Mallorca i Andorra em van ajudar a continuar perfeccionant la llengua i a conèixer la diversitat dels territoris de parla catalana. Posseixo el Certificat de nivell superior de llengua catalana (C2) (2014).

El 2004 vaig col·laborar en la traducció de quatre relats per a l’edició russa deL’Illa de Maians, de Quim Monzó, coordinada per Marina Abràmova, traductora i professora de la Universitat de Moscou. El 2007 vaig descobrir les Rondalles d’Antoni M. Alcover i vaig tenir ganes de compartir-les amb els lectors russos, de moment se n’han publicat traduccions de cinc (2011, 2014).

Per a un cicle de lectures dramatitzades de teatre català contemporani a Moscou (2012) vaig traduir Estem quedant fatal, de Gemma Rodríguez, i en tres ocasions vaig ser la traductora al rus del poema del Dia Mundial de Poesia organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes (La Poesia, de Marc Granell, el 2018,Poesia.

Música de l’ànima, teixida amb paraules, de Rosa Fabregat, el 2019,A hora foscant, de Josep Carner, el 2020).

El 2014 juntament amb la Marina Abràmova i l’Ekaterina Gúixina vam traduir Jo confesso, de Jaume Cabré, (publicada en rus el 2015), i el 2019 es va publicar a Moscou la meva traducció de La maledicció dels Palmisano, de Rafel Nadal i Farreras.

Com a investigadora, des del 2006 participo en congressos i simposis de lingüística i traducció (així, el 2019 vaig presentar la comunicació Marcadors lingüístics de la cinematograficitat en la novel·la de R. Nadal “La maledicció dels Palmisano” al XLVIII Congrés Internacional de Filologia a la Universitat Estatal de Sant Petersburg i la ponència L’actitud del traductor davant les estratègies narratives de l’autor (traducció del català al rus) a la sessió inaugural del IV Seminari d’Estudis Catalans a la Universitat Lomonóssov de Moscou – II Seminari de Traducció Literària per a Estudiants Russoparlants).

Con el soporte de: