Facebook Twitter

Amfitrió

Molière

 

Fragment de l’escena primera de l’acte primer

 

SÒSIA

Qui hi ha? Ai, com tremolo! Cada cop tinc més por.

Senyors, que sóc de confiança.

Ja s'ha de ser valent a ultrança

per córrer amb aquesta foscor!

El meu amo, amb la seva glòria,

quina una que me npuc ben dir que me l'ha jugat!

Ah, si pel seu proïsme sentís cap pietat,

¿m'hauria fet sortir en nit tan mortuòria?

Si em volia fer dir que tornava aviat

i el què i el com de la victòria

¿no podia esperar que ja hagués clarejat?

Ah, Sòsia, a quina desventura

el teu ofici està sotmès!

La nostra sort és molt més dura

quan som servents de gent de pes.

Volen que la natura estigui sempre llesta

a adaptar-se al seu propi pla.

Dia o nit, fred o calda, tramuntana o tempesta,

si ells han parlat, ja pots volar.si obren la boca, tu, a volar!

Vint anys servint nit i dia

no ens valen ni un trist guardó;

la més petita mania

ja els encén com un fogó.

I, amb tot, la nostra ànima ximple

s'agafa a l'honor va de treballar per ells

i a l'últim s'acontenta amb la convicció simple

dque la gent, que està certa que ens hi volem fer vells.

A la jubilació en va el bon seny ens crida;

en va el nostre despit algun cop hi consent:

tot just veure'ls, ja la vida

se'ns n'hi va, amb el cor content,

i el més mínim favor d'una ullada amatent

ja ens tornadu a rengle de seguida.

Però, per fi, en l'obscuritat

distingeixo la casa, i ja em torna el coratge.

Ara em caldria, pel missatge,

algun discurs premeditat.

Haig de fer als ulls d'Alcmena un retrat ben castrense

del combat que ha enviaabatut l'enemic al femer;

però, ¿com podré convèncer

si jo, de fet, no hi vaig ser?

No importa, parlaré de la pols i la palla,

com testimoni ocular:

¿quanta gent no t'explica detalls d'una batalla

on en sa vida va anar?

Per dir el meu paper sense esmena,

me l'hauria de repassar.

Això és la sala on entro com un correu de mena,

i aquesta llanterna és Alcmena,

que és a qui jo m'haig d'adreçar.



Traducido por Miquel Desclot
Miquel Desclot
Comentarios sobre traducciones

Anostrar Petrarca

por Miquel Desclot
NOU
Balanç d'un any crític

por Miquel Desclot
Fragments
Bartleby - Herman Melville
Moll Flanders - Daniel Defoe
Amarusatakam - Amaru
Amphitryon - Molière
Augures of Innocence - William Blake
Cirkus Kludsky - Srečko Kosovel
Dämmrung senkte sich - Johann Wolfgang Goethe
De Canzoniere - Francesco Petrarca
Eternity - William Blake
Il ventaglio - Carlo Goldoni
Macbeth I.5. - William Shakespeare
Mignom - Johann Wolfgang Goethe
Othello - William Shakespeare
Rime - Michelangelo Buonarroti
Rime - Michelangelo Buonarroti
Romeo and Juliet - William Shakespeare
The Tempest - William Shakespeare
Bibliografia
Otros
Buscador de traductores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Con el soporte de: