Oscar Wilde
—Anem a seure a l’ombra —va dir Lord Henry—. Parker ens ha portat les begudes, i
si s’està gaire més estona al sol el perjudicarà, i Basil no el tornarà a pintar
mai més. No deixi que el sol el cremi. No l’afavoriria.
-Quina importància
pot tenir? —va exclamar Dorian Gray, rient, quan s’asseia al seient del fons del
jardí.
—Per vostè n’hauria de tenir moltíssima, Mr. Gray.
—Per
què?
—Perquè té la joventut més gloriosa, i la joventut és
l’únic que val
la pena de tenir.
—No m’ho sembla pas, Lord Henry.
—No, ara no l’hi
sembla. Un dia, quan sigui vell,
lleig i arrugat, quan el pensament li hagi
assecat el front amb els seus sécs, i la passió li hagi marcat els llavis amb
els seus focs espantosos, sí que l’hi semblarà, terriblement. Ara, vagi on vagi,
sedueix el món. ¿Serà sempre així? … Té una cara prodigiosament bella, Mr. Gray.
No arrufi les celles. És veritat. I la bellesa és una forma del geni: de fet és
més alta que el geni, ja que no necessita explicació. És un dels grans
esdeveniments del món, com el sol, la primavera, o el reflex a les aigües
fosques d’aquella petxina platejada que en diem la lluna. No es pot qüestionar.
Té el dret diví de la sobirania. Converteix en prínceps els qui la posseeixen.
¿Somriu? Ah, quan l’hagi perduda no somriurà pas… A vegades la gent diu que la
bellesa només és superficial. Potser sí. Però almenys no és tan superficial com
el pensament. Per mi, la bellesa és la meravella de les meravelles. És només la
gent superficial la que no jutja per les aparences. L’autèntic misteri del món
és el visible, no pas l’invisible. Sí, Mr. Gray, els déus han estat bons amb
vostè. Però el que els déus donen ho prenen de seguida. Només té uns quants anys
per viure realment, plenament, perfectament. Quan la joventut se’n vagi, la
bellesa també se n’anirà, i després de sobte descobrirà que ja no li queden
triomfs, o que s’ha de conformar amb els triomfs insignificants que el record
del passat tornarà més amargs que les derrotes. Cada mes que s’escola l’acosta
més a una cosa horrorosa. El temps n’està gelós, de vostè, i guerreja contra els
seus lliris i les seves roses. Es tornarà groguenc, se li enfonsaran les galtes
i se li apagarà la mirada. Sofrirà moltíssim…
Oscar Wilde, El retrat de Dorian Gray, Barcelona: Quaderns Crema,
1998, 38-39.
Traducido por Jordi Larios