
Conscious that language, culture and identity are intertwined in a spellbinding complexity: he translates and writes between/in four languages: Hindi, English, Spanish and Catalan (the latest language he acquired). He has translated the evergreen Catalan novel La plaça del diamant to Hindi.
Taking advantage of his ‘quadrilingualism’ he published Calaix de sandal, his poetry in Hindi-Catalan bilingual edition (Servei de Publicacions, Universitat Autonoma de Barcelona, Bellaterra, 2006) where each version has different form-content combine. The poems experiment intimacy in strange, short, nearly exact and vapour like verses. The double language edition serves as an imaginary symbol for those who know only one of the languages; and for those who know both, the poems represent asymmetrical, ‘real’ relations between two languages, and indicate the ideological impossibility of translation i.e. moving 'meaning' from one language to another.

