Facebook Twitter
Cover > Translators Site > Agustí Bartra > Variación sobre Hölderlin

Variación sobre Hölderlin

Agustí Bartra

No chirrían en el viento las veletas heráldicas

ni con peras amarillas cuelga

la tierra sobre el espejo

que en verde copia el sol...

 

Prescindo de los cisnes.

 

Cuando llegue el invierno sacaré las flores y la sombra

de la dormida tierra

que están dentro de mis fértiles ojos

y enseñaré al garbino

la canción de cuna

para el dolor del hombre...

 

Pregunto al muro:  ¿pero quién vive el tiempo:

el agua que huye o bien

la herida que permanece?

 

¡El otoño ha empezado

hiriendo a la acacia!

Bartra, Agustí. De la voz total. Barcelona: Editorial Campos, 1972.
Translated by Agustí Bartra
Bartra amb la seva traductora, Elinor Randall, a Mèxic. ACVOC. AHT Fons Agustí Bartra. Reg. 076009 (290). Autor desconegut
Search for translators
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
With the support of: