Facebook Twitter
Portada > L’espai dels traductors > Josep Maria Jaumà

Josep Maria Jaumà

per Josep Maria Jaumà
Ha estat professor de Literatura Anglesa a la Universitat Autònoma de Barcelona durant més de trenta anys. Abans va ser quinze anys catedràtic d’anglès de diversos Instituts, director i fundador de sis d’ells al Baix Llobregat. La seva experiència ha estat recollida al llibre Els meus Instituts (Premi d’Educació Josep Pallach, 1980).

S’ha dedicat principalment a la traducció d’alguns dels grans poetes moderns en llengua anglesa: Philip Larkin (1986), Robert Graves (Premi Cavall Verd,1991), Thomas Hardy (1995), Vladimir Nabokov (1996), Robert Frost (Premi AEDAN, 2004), unes extenses antologies de Robert Graves (2009) i de Wiiliam B. Yeats (Menció Especial del Ciutat de Barcelona, Premis Cavall Verd i Serra d’Or), a més del Romeo y Julieta de William Shakespeare en versos castellans que es representà al Grec de Barcelona i al Teatro Español de Madrid el 2011.

També ha escrit i traduït assaig: José Maria Valverde, lector de Maragall (1991-1993) i Cartes i conferènciesd’un dels opositors de Hitler més importants, el pastor alemany Dietrich Bonhoeffer, La ciutat que volem (amb Jordi Menèndez) (2003) i un llibre sobre Etiòpia, Què podem fer? (2013). Per al teatre, ha escrit un drama històric, Pedra i Sang (2000), que des de fa disset anys es representa cada setmana de Nadal al Monestir de Sant Cugat, El Màrtir Cugat (2004), que es representa cada juliol per sant Cugat al claustre del monestir, Els dos mahatmes (2008), obra sobre Gandhi i Joan XIII, La violació de Lucrècia de Shakespeare, i d’altres peces menors. 

El seu últim treball per al teatre ha estat Maragall a casa, sobre la vida i obra del poeta que se segueix representant, des de setembre de 2011, a la pròpia casa del poeta i escriptor, i L'home a la muntanya de John Langdon Davies (que també conté traduccions de Marià Manent i Tomàs Garcés).

Per saber-ne més

Amb el suport de: