Facebook Twitter
Portada > L’espai dels traductors > Margarida Castells

Margarida Castells

Visat núm. 13
(abril 2012)
per Margarida Castells
Margarida Castells Criballés (Torelló, 1962) és traductora de l’àrab i compagina aquesta tasca amb la de docent, conferenciant i, ocasionalment, guia de viatges. Ha exercit la docència de llengua i literatura àrabs i d’introducció a les llengües semítiques a la Universitat de Barcelona, on actualment és professora del màster «Construcció i representació d’identitats culturals». També ha col·laborat amb el Museu Egipci de Barcelona (Fundació Arqueològica Clos) com a directora científica d’expedicions culturals a Etiòpia i a l’Uzbekistan.

Es va llicenciar en filologia semítica a la Universitat de Barcelona el 1985 i, posteriorment, va realitzar estudis de llengua i literatura àrabs, d’història del Pròxim Orient i d’història de l’islam a Tetuan, Tunis, el Caire, Amman, Damasc, Alep, Toledo i Frankfurt. El 2003 va obtenir el títol d’especialista en traducció àrab-espanyol per l’Escola de Traductors de Toledo de la Universitat de Castilla-La Mancha i, el 2011, el títol de doctora en estudis àrabs i islàmics per la Universitat de Barcelona.

L’any 1992 va ser traductora oficial de l’àrab de la Missió Arqueològica Espanyola a Tell-Halula (Vall de l’Eufrates, Síria) i, entre els anys 2000 i 2004, va ser membre de l’equip MANUMED de la Unió Europea per a la catalogació i conservació de manuscrits als països de l’àrea mediterrània. Ara forma part del grup de recerca ISLAMOLATINA de la Universitat Autònoma de Barcelona, que investiga les traduccions llatines de l’Alcorà i els tractats medievals de controvèrsia islamocristiana.

En col·laboració amb Dolors Cinca, va traduir de l’àrab al català Les mil i una nits, obra que va obtenir els premis Ciutat de Barcelona i Serra d’Or de traducció l’any 1996. També en col·laboració amb Dolors Cinca, va traduir a l’espanyol Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo, traducció basada en els còdexs 3609-3611 de la Biblioteca Nacional de França, els testimonis escrits més antics (s. XIII) conservats de la col·lecció. I, en col·laboració amb Manuel Forcano, va traduir Els viatges d’Ibn Battuta, el gran clàssic àrab (s. XIV) en el gènere de la literatura de viatges, que va obtenir el Premi Serra d’Or de traducció l’any 2006.

A més de literatura clàssica, també ha traduït literatura àrab contemporània, tant en prosa com en poesia, d’autors com ara Salim Barakat (Kurdistan sirià), Mahmud Darwix (Palestina), Mohammed Hamza Ghanayem (Israel) o Hassan El Ouazzani (Marroc). En el marc dels Seminaris de Traducció Poètica de Farrera de Pallars, organitzats per la Institució de les Lletres catalanes, va contribuir també a la traducció de diversos poemes de Mohammed Bennís (Marroc) i Aziza Ahdiya (Sàhara Occidental). Així mateix, ha traduït diversos relats del narrador sirià Zakaria Tàmer a l’espanyol, publicats en revistes literàries.

Amb el suport de: