Facebook Twitter

Yael Langella

Visat núm. 7
(abril 2009)
La poeta i traductora Yael Sylvie Langella-Klépov, activa col·laboradora del Comitè d’Escriptors Empresonats del PEN Català, va morir l’11 de gener de 2007 a Lisboa a causa d’un tràgic accident.

Trasbalsats per la notícia i commocionats per la pèrdua de la nostra amiga i companya, volem expressar el nostre reconeixement a la seva tasca com a traductora i poeta, al seu compromís amb la lluita per la defensa de la llibertat d’expressió i la seva solidaritat i implicació amb els escriptors i escriptores perseguits, compromís que exercia a través de la seva tasca en el Comitè d’Escriptors Empresonats del qual formava part des de feia molts anys.

Yael Langella estava acabant d’enllestir una antologia de textos de la periodista russa Anna Politkóvskaia, assassinada el mes d’octubre del 2006 i amb qui li unia una amistat travada a partir dels viatges de Politkóvskaia a Barcelona. Encara recordem com va afectar la mort d’Anna Politkóvskaia a Yael i ens resulta del tot inevitable no associar el tràgic desenllaç de les seves vides.

Llicenciada en dret i filologia romànica, Yael Langella, que parlava deu llengües, era una de les responsables del programa de subvencions a la traducció de l’àrea d’Humanitats i Ciència de l’Institut Ramon Llull. Nascuda a París l’any 1953, havia tingut una vida nòmada. Entre la seva obra poètica destaca Tot recordant García Lorca («El Vaixell Blanc»), el recull de poemes bilingüe hebreu-català, amb traducció pròpia, Retorn a Dahme (Editorial Eumo-Cafè Central) i el recull de poemes en català Unbekannter Dichter (Els ulls de Tirèsies, Cafè Central). També va publicar els relats Els dies de Frantisek («El Vaixell Blanc») i els estudis Ta’amei Hamitzvot (estudi de filosofia medieval jueva), publicat per El Olivo, i Renaixement d’un idioma, el cas de l’hebreu, publicat per la Revista del Col·legi de Llicenciats en Filologia de la Universitat de Barcelona.

Abans de treballar a l’Institut Ramon Llull, havia exercit diverses professions a ciutats d’arreu del món. Havia ensenyat francès a l’Escola d’Infermeres de Nazaret, a Israel (1975-1977), havia traduït la pel·lícula Memoria del agua d’Hèctor Fàver al català i al francès i havia col·laborat amb l’editorial Lleonard Muntaner (Palma) i amb l’editorial Arenas (Madrid).

Yael Langella havia deixat sobre la seva taula un volum d’homenatge de l’obra de Josep Carner, amb un senyal al poema «Pietat»: «A l’arbre hi ha una fulla que ja està punt de caure i l’últim raig del dia, que ho sap, encara la daura». El responsable de l’àrea d’Humanitats i Ciència de l’Institut Ramon Llull, Carles Torner, va llegir el poema en l’acte d’homenatge que es va celebrar a la seu de l’Institut.

Amb el suport de: