Facebook Twitter
Portada > L’espai dels traductors > Robert D. Hughes

Robert D. Hughes

Visat núm. 6
(octubre 2008)
per Dr. Robert D. Hughes
Va néixer a Londres el 1964 i ha estudiat en diverses universitats angleses. Ha assolit el nivell d’investigador en llengües modernes (francès i espanyol) per The Queen's College d’Oxford i també en història de les ciències (amb mèrit) per la Universitat de Lancaster. A més, és llicenciat en belles arts per la Universitat de Humberside i té el doctorat per la Universitat de Lancaster amb la tesi sobre la filosofia i la teologia de Ramon Llull. Actualment viu a l’Europa Central, on exerceix a distància les seves funcions d’investigador honorífic del Departament d’Història de la Universitat de Lancaster, de mestre de la Maioricensis Schola Lullistica (Palma, Mallorca) i de membre del Centre de Documentació Ramon Llull de la Universitat de Barcelona.

Hughes es va posar ben aviat en contacte amb el món de l’art i de les lletres, va obtenir l’any 1987 la llicenciatura en llengües modernes (francès i espanyol) a la Universitat d’Oxford. Un any després, es va diplomar en art i disseny pel Croydon College i, l’any 1991, n’obtingué la llicenciatura a la Universitat de Humberside.

Entreteixint l’interès que tenia Hughes tant per la història de les ciències com pel pensament de Ramon Llull, l’any 1998 a la Universitat de Lancaster va començar la seva carrera dedicada a la llengua i cultura catalana. Es va especialitzar en la vida i obra d’aquest filòsof i teòleg català, i es va dedicar a l’estudi del català antic. L’any 2002 es va doctorar en aquesta mateixa universitat, on va defensar la seva tesi The Christology of Ramon Llull in the Light of his Ars magna.

L’any 2002 va esdevenir investigador associat honorífic del Departament d’Història de la Universitat de Lancaster, des d’on promou i dóna conèixer la cultura i llengua catalana al món anglòfon. Des de l’any 2006 és membre del Centre de Documentació Ramon Llull de la Universitat de Barcelona, a més de mestre o magister de la Maioricensis Schola Lullistica.

En aquest context, la traducció dels textos catalans (antics i moderns, literaris i acadèmics) ha esdevingut una part important de la seva vida professional i intel·lectual. Els últims anys ha emprès la traducció d’algunes de les obres més antigues, però també les més ben conegudes, de la literatura catalana, entre els quals destaquen, entre d’altres, l’anònim Homilies d’Organyà (Barcelona: Barcino, 2004. Edició trilingüe), L’expedició dels catalans a l’Orient de la Crònica de Ramon Muntaner (Barcino / Tamesis, 2006) —que va ser nominada al Premi Lois Roth 2007 de l’Associació de Llengües Modernes (MLA)— i una antologia dels escrits de Francesc Eiximenis (Barcino / Tamesis, 2008).

Ha traduït, també, tant llibres com articles acadèmics de temàtica filosòfica o històrica, escrits per investigadors catalans actuals. Està treballant en la traducció d’una extensa investigació de Josep Maria Ruiz Simon sobre Ramon Llull, «L’art de Ramon Llull i la teoria escolàstica de la ciència», i és a punt de publicar la traducció d’un article d’Antònia Carré sobre Espill de Jaume Roig.

Una altra fita important en els seus treballs recents és representada per les traduccions d’extensos comentaris biogràfics, filosòfics o teològics sobre Ramon Llull, els quals han de ser publicats per l’editorial Brepols, com a introducció a l’edició de l’obra llatina de Ramon Llull titulada Raimundus Lullus – An Introduction to his Life, Works and Thought (Brepols, 2008, en preparació).

Ha col·laborat, també, com a traductor en nombroses pàgines web del lloc, p. e.: «Qui és Ramon Llull?» de la Universitat de Barcelona i grup promotor Textos Medievals Catalans

En la seva faceta traductora domina el català (antic i modern), l’espanyol, el francès, l’italià i el llatí.

Robert Hughes continua investigant el pensament de Ramon Llull i ha publicat nombrosos articles sobre els temes que més li interessen en aquest camp. Per més informació, visiteu la pàgina web de la Universitat de Lancaster, Departament d’Història ‘Knowledge, Technics and Modernity?

Traduït per Eva Perarnau
Amb el suport de: