Facebook Twitter
Portada > L’espai dels traductors > Arthur Terry > I ARRIVED IN THAT TOWN ...

VAIG ARRIBAR EN AQUELL ...

J.V. Foix

VAIG ARRIBAR EN AQUELL POBLE, TOTHOM ME SALUDAVA I
JO NO CONEIXIA NINGÚ: QUAN ANAVA A LLEGIR ELS MEUS
VERSOS, EL DIMONI, AMAGAT DARRERE UN ARBRE, EM VA
CRIDAR, SARCÀSTIC, I EM VA OMPLIR LES MANS DE RETALLS
DE DIARIS

¿Com se diu aquest poble
Amb flors al campanar
¿un riu amb arbres foscos?
On he deixat les claus...


Tothom me diu: — Bon dia!
Jo vaig mig despullat;
N'hi ha que s'agenollen,
L'altre em dona la mà.

— Com me dic!, els pregunto.
Em miro el peu descalç;
A l'ombra d'una bóta
Clareja un toll de sang.

El vaquer em deixa un llibre,
Em veig en un vitrall;
Porto la barba llarga,
— Què he fet del davantal?

Que gent que hi ha a la plaça!
Em deuen esperar;
Jo que els llegeixo els versos,
Tots riuen i se 'n van.

El bisbe em condecora,
Ja els músics han plegat,
Voldria tornar a casa
Però no en sé els topants.

Si una noia em besava...
De quin ofici faig?
Ara tanquen les portes:
Qui sap on és l'hostal!

En un tros de diari
Rumbeja el meu retrat;
Els arbres de la plaça
Em fan adéu-siau.

— Què diuen per la ràdio?
Tinc fred, tinc por, tinc fam;
Ei compraré un rellotge:
Quin dia deu fer el Sant?

Me'n vaig a la Font Vella:
N'han arrencat els bancs;
Ara veig el diable
Que m'espera al tombant.

FOIX, J.V. On he deixat les claus. A: Obres completes I, Barcelona: Edicions 62; Diputació de Barcelona, 2000, p. 159-160.
Traduït per Arthur Terry
Amb el suport de: