Facebook Twitter

Cirkus Kludsky

Srečko Kosovel

Kolombina
Se slači, se slači.
Vsi gledajo.
Nihče ne vidi,
da se drži na zobeh.
Dviga se. Že pod šotorom.
Drzne opazke.
Sramoten smeh.
Zdaj spusti zadnjo tenčico.
Oni jo gledajo,
grizejo z očmi
v njeno mehko telo.
Ploskajo.
Lepa bedra ima.
Valovita prsa.
Ploskajo
in zasmehujejo
njeno trpljenje
in sramotijo.
Vidite: žival
ploska človeku.
Človek je žival.
Žival je človek.
Ventil poči.
Levi besnijo.

Integrali, Ljubljana: Cankarjeva zalozba, 1967.
Traduït per Miquel Desclot
Miquel Desclot
Comentaris sobre traduccions

Anostrar Petrarca

per Miquel Desclot
NOU
Balanç d'un any crític

per Miquel Desclot
Fragments
Bartleby - Herman Melville
Moll Flanders - Daniel Defoe
Amarusatakam - Amaru
Amphitryon - Molière
Augures of Innocence - William Blake
Cirkus Kludsky - Srečko Kosovel
Dämmrung senkte sich - Johann Wolfgang Goethe
De Canzoniere - Francesco Petrarca
Eternity - William Blake
Il ventaglio - Carlo Goldoni
Macbeth I.5. - William Shakespeare
Mignom - Johann Wolfgang Goethe
Othello - William Shakespeare
Rime - Michelangelo Buonarroti
Rime - Michelangelo Buonarroti
Romeo and Juliet - William Shakespeare
The Tempest - William Shakespeare
Bibliografia
Altres
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: