Facebook Twitter

Então virá uma noite

Carles Camps Mundó
Então virá uma noite
desconhecida, uma noite
composta de todas as noites
superpostas, que te fará
retroceder, vazio de imagens,
o olhar, e, uma vez os teus olhos
já se tenham acostumado
à escuridão sem contrário,
verás até mesmo a memória
por mais tempo esquecida enquanto
vais inexistindo, simultâneo,
entre a desordem dos anos.
MUNDÓ, Carles Camps. Instante depois do tempo. Traducció de Ronald Polito, revisada per Josep Domènech Ponsatí. Rio de Janeiro: Espectro, 2006, p. 24.
Traduït per Ronald Polito
Ronald Polito
Fragments
Aleshores vindrà una nit - Carles Camps Mundó
Amor - Joan Brossa
Cançó de bressol - Josep N. Santaeulàlia
Certesa - Narcís Comadira
Curset de natació - Antoni Puigverd
Desordre - Narcís Comadira
El perquè de tot plegat - Quim Monzó
Furgant per les llivanyes i juntures - Maria-Mercè Marçal
Heura - Maria-Mercè Marçal
Molt diré - Joan Brossa
Monument - Joan Brossa
Morir: potser només - Maria-Mercè Marçal
Ningú podrà dir-te mai cap a On, - Carles Camps Mundó
Res no és mesquí - Joan-Salvat Papasseit
Serà l’instant després del temps - Carles Camps Mundó
Sumari astral - Joan Brossa
Viatges i flors - Mercè Rodoreda
Bibliografia
Altres
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: