Facebook Twitter

Soneto

Louise Labé

Non havria Ulisse o qualunqu’altro mai

Piu accorto fù, da quel divino aspetto,

Pien di gratie, d’honor et di rispetto,

Separato qual i sento affanni e guai.

 

Pur, Amor, co’i begli occhi tu fatt’hai

Tal piagia dentro al mio innocente petto,

Di cibo et di calor già tuo ricetto,

Che rimedio no vè si tu nol’ dai.

 

Sorte dura, che mi fa esser quale

Punta d’un Scorpio, et domandar riparo

Contr’ el velen’ dall istesso animale.

 

Chieggio li sol’ ancida questa noia,

Non estingua el desir a me si caro,

Che mancar non potria ch’i non mi muoia.

Traduït per Agustí Bartra
Bartra amb la seva traductora, Elinor Randall, a Mèxic. ACVOC. AHT Fons Agustí Bartra. Reg. 076009 (290). Autor desconegut
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: