Facebook Twitter
Portada > L’espai dels traductors > Rus > Narcís Comadira > Fragment epistolar, al noi Codignola

Fragment epistolar, al noi Codignola

Pier Paolo Pasolini

Benvolgut noi, si ho vols, doncs sí, trobem-nos, però no n'esperis res de la trobada.
En tot cas una altra desil·lusió, un altre
buit: d'aquells que fan bé
a la dignitat narcísica, com un dolor.
Als quaranta anys jo sóc com als disset.
Frustrats, el de quaranta i el de disset
sí que poden trobar-se, balbucejar
idees convergents, sobre problemes
entre els quals s'estenen dues dècades, una vida sencera,
i que sí, aparentment són els mateixos.
Fins que una paraula, sortida de les goles incertes,
corsecada de plor i de desig d'estar sol,
en revela la irremediable disparitat.
I a més hauré de fer el poeta
Pare, i llavors em replegaré sobre la ironia
que t'embarassarà: essent com és el de quaranta
més alegre i mes jove que el de disset,
aquell, ara amo ja de la vida.
A part d'aquesta aparença, d'aquesta parença,
no tinc res més a dir-te.
Sóc avar, el poc que posseeixo
M'ho guardo estret al cor diabòlic.
I el pam de pell entre pòmul i barba,
sota la boca torta a fúria de somriures
de timidesa, i els ulls que ja han perdut
el seu punt dolç, com una figa feta agra,
et semblaran el retrat
d'aquella maduresa que et fa mal,
maduresa no fraterna. Per a què pot servir-te
un coetani- senzillament entristit
en la magresa que li devora la carn?
allò que ell ha donat, ho ha donat. La resta
és àrida pietat.

Pier Paolo Pasolini, Poesia italiana contemporànea, Barcelona, Edicions 62 i “La Caixa”, 1990.

Traduït per Narcís Comadira
Narcís Comadira
Fragments
Estic tant fatigat del feix antic - Francesco Petrarca
A se stesso - Giacomo Leopardi
Caro piccolo insetto - Eugenio Montale
Frammento epistolare - Pier Paolo Pasolini
Funeral blues - W.H. Auden
L’anguilla - Eugenio Montale
Bibliografia
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: