Facebook Twitter
Portada > L’espai dels traductors > Català > Francesc Parcerisas > Quan els dos ens separàrem

Quan els dos ens separàrem

George G. Byron

Quan els dos ens separàrem
amb llàgrimes i en silenci,
amb el cor mig destrossat
per allunyar-nos uns anys,
ta galta era freda i pàl·lida,
i més fred el teu petó;
presagi aquella hora
de l’aflicció d’avui.

La rosada del matí
em clavà un glaç al front;
vaig sentir-la com l’avís
del que avui ja m’estremeix.
Tots els teus vots s’han trencat,
la teva fama és lleugera;
sento mencionar el teu nom,
i me’n sento avergonyit.

T’anomenen davant meu,
com repicant-me a l’oïda;
i sento un estremiment.
Per què t’he estimat tant?
No saben que et coneixia,
els qui et coneixen tan bé:
Molt, molt et planyeré,
tan al fons que no ho puc dir.

En secret solíem veure’ns;
i he de lamentar en silenci
que el teu cor pugui oblidar,
i enganyar el teu esperit.
Si tornés ara a trobar-te,
després de tots aquests anys,
com podria saludar-te?
Amb el silenci, amb els planys.

George G. Byron, «Quan els dos ens separàrem», a Poesia anglesa i nord-americana, Barcelona, Edicions 62, 1985, p. 307.
Traduït per Francesc Parcerisas
Francesc Parcerisas, 2005.
Comentaris sobre traduccions
Traduir Ezra Pound
per Francesc Parcerisas
Fragments
Clair de lune - David Rosenthal
Great friend - Henry David Thoreau
L’Allegro - John Milton
North - David Rosenthal
Paesi tuoi - Cesare Pavese
Remembrance - Emily Brontë
The haw lantern - Seamus Heaney
The Lord of the Rings - John R. R. Tolkien
When we two parted - George G. Byron
Bibliografia
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: