Facebook Twitter

Clar de lluna

David Rosenthal

Vora el riu negre i oliós
on acaben les petjades,
els camions de deu rodes pepellegen
en la nit interestatal.
¡Oh enlluernament dels fars!
¡Oh mars àrtics, peix congelat,
voreres que s’obren en pendents
on fa poc florien els brots de maig!
Ara el vell augura
un altre hivern, bigues metàl·liques
que el gebre fa enganxoses,
un cos bressat per les ones.

David H. Rosenthal, «Clar de lluna» a Poemes, Barcelona, Cafè Central, 1991 (edició bilingüe).
Traduït per Francesc Parcerisas
Francesc Parcerisas, 2005.
Comentaris sobre traduccions
Traduir Ezra Pound
per Francesc Parcerisas
Fragments
Clair de lune - David Rosenthal
Great friend - Henry David Thoreau
L’Allegro - John Milton
North - David Rosenthal
Paesi tuoi - Cesare Pavese
Remembrance - Emily Brontë
The haw lantern - Seamus Heaney
The Lord of the Rings - John R. R. Tolkien
When we two parted - George G. Byron
Bibliografia
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: