Facebook Twitter

Gran amic

Henry David Thoreau

Passejo per la natura, encara sol,
i no conec ningú,
no veig perfil ni esbós
de cap criatura.

Tot i tenir el firmament tot
ajupit damunt meu,
encara enyoro la gràcia
d’un rostre amable, intel·ligent.

Encara em cal cercar l’amic
compatible amb la natura,
la persona amagada sota la seva màscara,
car aquest serà l’home que cerco.

Que sigui expressió del seu sentit,
que sigui la dretor del seu biaix,
que sigui l’infant adult del seu pit.

El centre d’aquest món,
el rostre de la natura,
el redós de la vida humana,
un fonament segur
i nucli d’una nació…
Almenys una paraula individual.

Ambdós passejaríem plegats
sota qualsevol temps,
i contemplaríem aquesta natura vella
allunyar-se, imponent i acotada.

Henri David Thoreau, «Gran amic», a Poesia anglesa i nord-americana, Barcelona, Edicions 62, 1985, p. 392.
Traduït per Francesc Parcerisas
Francesc Parcerisas, 2005.
Comentaris sobre traduccions
Traduir Ezra Pound
per Francesc Parcerisas
Fragments
Clair de lune - David Rosenthal
Great friend - Henry David Thoreau
L’Allegro - John Milton
North - David Rosenthal
Paesi tuoi - Cesare Pavese
Remembrance - Emily Brontë
The haw lantern - Seamus Heaney
The Lord of the Rings - John R. R. Tolkien
When we two parted - George G. Byron
Bibliografia
Cercador de traductors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: