Facebook Twitter

Articles

  • Castells, M. i Cinca, D., “El somni de Les mil i una nits en català”. El Temps, 641 (1996), p. 78-82.
  • Castells, M. i Marés, B. M.,“1001 Noches: apuntes para un estudio histórico y filológico”. Zaqafa-Cultura, 1 (1996), p. 40-44.
  • Castells, M.,“El Alto Valle del Éufrates en la Edad Media”, en M. Molist (ed.), Tell Halula (Siria): un yacimiento neolítico del valle medio del Éufrates. Campañas de 1991 y 1992. Madrid:Ministerio de Cultura, 1996, p. 175-198.
  • Castells, M. i Cinca, D.,“La llarga història de les històries de Les mil i una nits”. Lletra de Canvi, 42 (1997), p. 33-36.
  • Castells, M.,“Medicine in al-Andalus until the Fall of the Califate”, en M. Fierro & J. Samsó (ed.), The Formation of al-Andalus, part 2: Language, Religion, Culture and the Sciences. Ashgate Publishing. Aldershot-Brookfield-Singapore-Sydney: Ashgate Publishing, 1998, p. 393-402.
  • Castells, M., Morante, R. y Nebot, E.,“La estructura semántica de las clases nominales en swahili”, en Estudios de lingüística descriptiva y comparada. Sevilla: Publicaciones de Lingüística General, 1999, p. 305-316.
  • Castells, M., “Las Mil y una noches: el exotismo de Oriente”.Clio, 11 (2002), p. 81-84.
  • Castells, M., “Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606”.Al-Qantara, 23 (2002), p. 550-554.
  • Castells, M.,“Entorn de la traducció al català de Les mil i una nits”. Quaderns. Revista de Traducció, 9 (2003), p. 13-23.
  • Castells, M. i Forcano, M.,“Ibn Battuta, el viatger del temps”.Afers, 57 (2007), p. 277-293.
  • Castells, M.,“Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l’Alcorà de Robert de Ketton (ca.1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab”. Faventia, 29 (2007), p. 79-106.
  • Castells, M.,“Ibn Waqār, Yūsuf”. Enciclopedia de la cultura andalusí. Biblioteca de al-Andalus. Vol. 5. Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, 2007, p. 579-580.
  • Castells, M., “Pròleg” a Els incendis de Damasc de Zakaria Tàmer, en traducció de l’àrab al català d’Oriol Carbonell. Lleonard Muntaner Editor. Palma de Mallorca, 2008, p. 7-16.
  • Castells, M., “L’orientalisme entre nosaltres i les juguesques del destí”. Lluc. Revista de Cultura i Idees, n. 878 (2011), p. 59-60.
  • Castells, M. i Cinca, D., “Introducció a les Mil i una nits”, en M. Bacardí i P. Godayol (ed.), Les traductores i la tradició. Editorial Punctum. Lleida, 2013, p. 229-243.
  • Castells. M., “La Syrie, une grandiose théâtre historique”. Livre du disque «Orient-Occident II: Hommage à la Syrie», de Jordi Savall & Hespèrion XXI. Alia Vox, 2013, p. 35-41.
  • Castells, M., “En el laberinto de Las mil y una noches: ficciones, tradiciones y traducciones”.Traducir el mundo árabe. Homenaje a Leonor Martínez Martín. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2014, p. 265-287.
  • Castells, M. i Forcano, M., “Contes que salven”. Les mil i una nits de Salvador Dalí. Enciclopèdia Catalana. Barcelona, 2014, p. 13-87.
  • Castells, M, “Les ruïnes de les ruïnes de Palmira”. 2015. https://www.promoart.cat/ca/noticies/2015/11/02/les-ruines-de-les-ruines-de-palmira-1https://www.promoart.cat/ca/noticies/2015/11/19/les-ruines-de-les-ruines-de-palmira-2
  • Castells, M., “Xoc de civilitzacions o joc de trons?”. 2016. https://www.diarilaveu.com/veu/48609/xoc-de-civilitzacions-o-joc-de-trons
  • Castells, M., “La ‘Centauromàquia’ de Salim Barakat: una distòpia de ressons mitològics”.Caràcters, n. 83 (2018), p. 18-19.
  • Castells, M., “La veu de les dones en la literatura àrab clàssica”. Universitat d’Estiu de les Dones. 2018. Cornellà de Llobregat. Recull de ponències. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2018, p. 20-41.
  • Castells, M., “Relatos de la China y de la India (Akhbar al-Sin wal-Hind): Un antiguo libro de viajes de la literatura árabe”, en F. Ardolino i M. Rius (ed.),Viajes y escritura. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona (en premsa).


Amb el suport de: