Facebook Twitter
Accueil > L’espace des traducteurs > Català

Català

Traductors del català
Jordi Arbonès (1929-2001)
Manuel Balasch (1998-2009)
Agustí Bartra (1908-1982)
Jaume Berenguer (1915-1974)
Pau Bori (1980)
Josep Carner (1884-1970)
Eloi Castelló (1972-2007)
Guillem Colom (1890-1979)
Nicolae Coman (1936-2016)
Joan Crexells (1896-1926)
Adele Faccio (1920-2007)
Joan Ferraté (1924-2003)
Felícia Fuster (1921-2012)
Joan Gili (1907-1998)
Jaume Grau Casas(1896-1950)
Àngel Guimerà (1845-1924)
Johannes Hösle (1929-2017)
Jesús Moncada (1941-2005)
Theres Moser (1956-2008)
Anna Murià (1904-2002)
Marta Nin (1971)
Antoni Pous (1932–1976)
NOUAdrià Pujol (1974)
Carles Riba (1893-1959)
Itai Ron (1961)
Joan Sales (1912-1983)
Arthur Terry (1927-2004)
Helena Valentí (1940-1990)
Joan Vinyoli (1914-1984)
Ramon Xuriguera (1901-1966)

Lire la suite

L’arquer amb una sola fletxa
Jana Balacciu Matei

He manllevat per a aquest article el títol d’un llibre d’Alexander Baumgarten, el filòsof romanès que coordina, a l’editorial romanesa Polirom, una prestigiosa col·lecció bilingüe dels millors pensadors medievals, Biblioteca Medieval. Dins aquesta col·lecció ha sortit aquest estiu la traducció de l’Ars brevis, la meva primera traducció d’un autor català, feta, és veritat, no del català, sinó del llatí, publicada fora de la col·lecció Biblioteca de Cultura Catalana, de la qual sóc l’editora des de l'any 1998. Per explicar com s'ha arribat fins aquí haig de fer una petita digressió.

Introducció a la poesia catalana
Johannes Hösle

La Marca Hispànica, des d’on va començar la Reconquesta de la costa mediterrània i el seu interior, gairebé amb independència de la «Reconquista» dels «espanyols» iniciada a les muntanyes cantàbriques de Castella la Vella, correspon en part a l’actual Catalunya. Les poblacions fortificades del nord dels Pirineus i les valls muntanyenques per on s’hi arribava, tan fàcils de defensar, es van convertir en un refugi per als cristians «francs» cada vegada que se sentien amenaçats. Barcelona i els seus voltants (Lluís I el Piadós havia reconquerit la ciutat a principi del segle IX) mantenien estretes relacions amb la Provença.

Ausiàs March: les traduccions italianes i la Università per Stranieri di Siena
Cèlia Nadal

El món de la literatura és dinàmic i complex, i les grans línies de força són conegudes de tothom: les editorials grans i petites, els manuals escolars, els premis, les promocions, les subvencions, la crítica, els valors, els interessos econòmics, els interessos polítics i culturals, la necessitat de consensuar els eixos d'una història literària nacional, la literatura per la literatura, les traduccions… Les aportacions de cada agent o tipus d'impuls són complementàries o contradictòries, específiques i diverses, i no només impacten sobre les vendes, sinó també sobre la formació del cànon, la historiografia o la construcció dels símbols i de les identitats culturals.

Isabel Banal: s.t., 1997, retalls de teles, flexos, allargadors elèctrics i branca de roser.
Recherche de traducteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Avec le soutien de: