Traducciones de la literatura catalana
Autores catalanes traducidos a otras lenguas
Literatura universal en catalán
Autores de la literatura universal traducidos al catalán
El espacio de los traductores
Traductores literarios relacionados con la lengua catalana
Historia de la traducción literaria
Ocho siglos de intercambio literario
Núm.18
octubre 2014

La deu rilkeana de Primer desenllaç

Per Elisenda Serrano Munné

L’encontre de Vinyoli amb Rilke tingué lloc per atzar a partir de la lectura en català d’un fragment famós dels Quaderns de Malte, el 1932. A Vinyoli el colpí el fet que Rilke digués, en resum, que la poesia no és cosa de sentiments sinó d’experiències. En unes altres paraules, Rilke dirà que s’han d’haver interioritzat i invisibilitzat les experiències de tota una vida viscuda amb plenitud perquè del centre dels records en pugui brollar un primer vers.

[Leer más]

Charles Baudelaire

Per Vicenç Pagès Jordà

El pare de Charles Baudelaire va morir quan el futur poeta tenia sis anys. La vídua no va tardar gaire a casar-se amb Jacques Aupick, militar de carrera, que representava tot el que Charles rebutjaria: el poder, la disciplina, les convencions. Quan arriba a la majoria d’edat, Baudelaire rep l’herència que li havia deixat el seu pare i en dos anys en gasta la meitat en lloguers, convits, art, moda i disbauxes. En aquesta època de dandi, confessa, dedica dues hores diàries a la toaleta.

[Leer más]

L’autotraducció a Fifty Love Poems

Per Ester Pou Jutglar

Les il·limitades formes de l’amor que vertebren el corpus poètic abellonià des de la publicació de Vida diària (1963), passant per El blat del temps (1986), Foc a les mans (1990), L’arrel de l’aigua (1995) o Són màscares que m’emprovo... (1995) i fins a Dins l’esfera del temps (1998), Memòria de tu i de mi (2006) i El fred íntim del silenci (2009), es recuperen i es reescriuen a Fifty Love Poems (2014).

[Leer más]

Mario Benedetti

Per Sara Serrano Valenzuela

Membre de la Generación Crítica o del 45 al seu país, Mario Benedetti ha tingut l’encert de condensar senzillesa i do de la paraula en un corpus que abraça tots els gèneres literaris i amb títols traduïts a l’anglès, l’italià, l’alemany, el portuguès, el rus o el francès, entre una gran varietat de llengües. Una pluralitat de temes i de formes sota un mateix estil, proper i alhora elegant, que han fet que el nom de Benedetti ressoni en oïdes dels cinc continents.

[Leer más]

Els viatges de la poesia

Per Denis Thouard

Aquest viatge passa per llengües diferents perquè ressonin totes, com en un concert. Diverses són les llengües que es parlen al món, i al centre del món hi ha la poesia. Escriure poesia significa treballar la llengua. El poeta és un artesà de la llengua. A través d’ell, la llengua adquireix una forma específica. La poesia pot semblar a primera vista poc important, supèrflua, però tanmateix la poesia actua en el nucli de la llengua. La utilització poètica d’una llengua deixa petja, intensifica la llengua, n’amplifica l’abast. La poesia és un laboratori lingüístic d’una, de moltes llengües. Els poetes modifiquen la llengua que utilitzen perquè escriuen allò que encara no ha estat escrit i ho fan perquè els seus escrits perdurin.

[Leer más]
Pescado con palangre
Artículos sobre la lengua y cultura catalanas y su presencia en el ámbito internacional
Búsqueda en la revista Visat

A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Hemeroteca

Visat se publica semestralmente desde 2006. Desde aquí podéis acceder a los números anteriores de la revista y consultar los contenidos mediante el índice cronológico.

 
Colaboraciones y subscripciones
Email:
 

Edificio del Ateneu Barcelonés Carrer de la Canuda, 6, 5º piso - 08002 Barcelona
Teléfono 933 183 298, fax 934 120 666
pen@pencatala.cat | http://www.pencatala.cat

Secretaría
Horario: de lunes a viernes, de 16 a 20 horas.