Anselm Turmeda
(Mallorca, ca 1355 – Tunis, 1424-1430). Escriptor. Frare
de l’orde de sant Francesc, estudià a Mallorca i, segons el seu testimoni-no sempre fiable-, a les universitats de Lleida, París i Bolonya. Tot i que s’ignora la
data de l’ordenació sacerdotal, sabem que en 1379 fou ordenat diaca. La seva
biografia i la seva obra literària estan determinades pel fet que, a partir de
1390 (i potser abans i tot), va establir la residència a Tunis, on va ocupar
càrrecs administratius relacionats amb la duana, amb el nom d’Abdallah i havent
fet professió de fe musulmana. Si bé es desconeixen les causes que van conduir
Turmeda a l’apostasia (se n’han apuntat de religioses i de polítiques), no va
perdre els contactes literaris i diplomàtics amb els regnes de la corona
catalanoaragonesa, els primers evidenciats en les obres catalanes, escrites a
Tunis però adreçades a un públic català i cristià, i els segons reflectits en
els documents reials emanats de les corts de Martí I (1402), Ferran I
(1413-1414) i Alfons IV (1423) (alguns dels quals li oferien immunitat i
facilitats per al retorn, com ara un del papa Benet XIII datat en 1412). El
Turmeda musulmà va gaudir de notorietat pòstuma gràcies a un tractat àrab mig
autobiogràfic i mig de polèmica anticristiana, anomenat Tuhfa (1420), sobre l’autenticitat del qual-i especialment d’algunes parts- hi ha encara dubtes. Pel que fa a l’obra en català, tota escrita a
Tunis i la major part datada amb precisió, hi trobem des de vaticinis i
profecies en vers fins a les importants Cobles
de la divisió del regne de Mallorques (1398), en les quals la trama
narrativa al·legòrica dóna peu a una denúncia dels conflictes polítics i
socials de Mallorca, passant per dues obres que, a més de l’interès literari
intrínsec, en tenen des del punt de vista de la traducció i els seus mètodes.
El Llibre de bons amonestaments
(1398), un compendi de preceptes morals cristians d’una difusió extraordinària,
és essencialment una traducció del tractat italià conegut com la Dottrina dello schiavo di Bari (del
segle xiii), també versificat. La
dependència d’aquest text és òbvia, i queda matisada tan sols pel canvi de la
forma mètrica (del decasíl·lab original a l’octosíl·lab), que obliga a
manipular mínimament els versos del model i impedeix el literalisme total.
Tanmateix, Turmeda afegeix al model passatges sencers que fan més incisiva la crítica
social. Entre 1417 i 1418 va redactar en prosa catalana la Disputa de l’ase, un tractat en forma narrativa i dialogada en què
“frare Anselm” debat amb un ase sobre la superioritat de l’home sobre els
animals. Com en el cas anterior, hi ha una notable aportació personal (exempla antimonàstics, una perspectiva
satírica), que majoritàriament adapta i sovint tradueix literalment un apòleg
àrab sorgit el segle x en el si
d’una secta anomenada “Germans de la puresa”. Malauradament, no s’ha conservat
cap manuscrit ni edició antiga del text turmedià, que només es coneix per mitjà
d’una traducció francesa impresa a Lió en 1544. Així, tot i que no pot ser
considerat estrictament un traductor, la traducció constitueix un element
essencial de la pràctica literària de Turmeda.
[Josep Pujol]
TURMEDA, Anselm
Llibre de disputació de l’ase. Trad. de
Lluís Destany. Barcelona: [s.n.], 1922.
METGE, Bernat; TURMEDA, Anselm
Obres menors. Ed. de Marçal Olivar. Barcelona: Barcino, 1927.
TURMEDA, Anselm
Disputa de l’ase. Barcelona: Barcino, 1928.
TURMEDA, Anselm
Llibre de bons amonestaments. Ed. de
Lluís Ripoll. Palma: Ediciones de Ayer, 1972.
TURMEDA, Anselm
Dispute de l’âne. Ed.
d’Armand Llinarès.París: Vrin, 1984.
EPALZA, Míkel de
Fray
Anselm Turmeda (‘Abdallah al-Taryuman) y su polémica islamo-cristiana. Edición,
traducción y estudio de la “Tuhfa”. Madrid: Hiperión, 1994.
ALEMANY, Rafael
“Tradició i innovació literària en la Disputa de l’Ase de Turmeda / Abdal·là”.
A: Professor Joaquim Molas: memòria,
escriptura, història. Barcelona: UB, 2003, vol. I, p. 15-26.
ASÍN PALACIOS, M.
“El original árabe de la Disputa del Asno contra fr. Anselmo Turmeda”. Revista de Filología Española 1 (1914), p. 1-51.
BEIER, Robert
Anselm Turmeda. Eine Studie zur interkulturellen Literatur. Bonn: Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 1996.
EPALZA, Míkel de
Anselm Turmeda. Palma:
Ajuntament de Palma, 1983.
NADER, Albert
“Traces
des Épîtres des frères de la pureté
dans l’oeuvre La disputation de l’âne
d’Anselme Turmeda”. A: Horacio Santiago-Otero (ed.). Diálogo filosófico-religioso entre cristianismo, judaísmo e islamismo
durante la Edad Media en la Península Ibérica.Tournhout: Brepols, 1994, p. 443-460.